that he is destitute of at least one of the qualities of an inspired Bard.
Perhaps we might add another, viz. honesty in acknowledging his plagiarisms, one of which (as we have already said more than his silly verse above quoted deserves, except from the rank of its author) we shall take the liberty of stating to the Public.
The
Bride of Abydos
begins, something in the stile of an old ballad, thus:
"Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime,
Where the rage of the vulture—the love of the turtle—
Now melt into sorrow—now madden to crime?—
Know ye the land of the cedar and vine?
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine,
Where the light wings of Zephyr, oppress'd with perfume,
Wax faint o'er the gardens of Gúl in her bloom;
Where the citron and olive are fairest of fruit,
And the voice of the nightingale never is mute;
Where the tints of the earth, and the hues of the sky,
In colour though varied, in beauty may vie,
And the purple of Ocean is deepest in dye."
The whole of which passage we take to be a paraphrase, and a bad paraphrase too, of a song of the German of Göthe, of which the following translation was published at Berlin in 1798:
"Know'st thou the land, where citrons scent the gale,
Where glows the orange in the golden vale,
Where softer breezes fan the azure skies,
Where myrtles spring and prouder laurels rise?
"Know'st them the pile, the colonnade sustains,
Its splendid chambers and its rich domains,
Where breathing statues stand in bright array,
And seem, 'What ails thee, hapless maid?' to say?
"Know'st thou the mount, where clouds obscure the day;
Where scarce the mule can trace his misty way;
Where lurks the dragon and her scaly brood;
And broken rocks oppose the headlong flood?"
[Detailed Contents of Appendices]
[Contents]