Cyrus Redding (

Yesterday and To-day

, vol. ii. pp. 14, 15) suggests that Byron used the translation of the poem which he himself had made and published in 1812 or 1813.

Byron was also charged with pilfering them from Madame de Staël.

"Do you know de Staël's lines?" he asked Lady Blessington (Conversations, pp. 326, 327); "for if I am a thief, she must be the plundered, as I don't read German and do French: yet I could almost swear that I never saw her verses when I wrote mine, nor do I even now remember them. I think the first began with 'Cette terre,' etc., etc.; but the rest I forget. As you have a good memory, perhaps you would repeat them."
"I did so," says Lady Blessington, "and they are as follows:

'Cette terre, où les myrtes fleurissent,
Où les rayons des cieux tombent avec amour,
Où des sons enchanteurs dans les airs retentissent,
Où la plus douce nuit succéde au plus beau jour,' etc."

'Cette terre, où les myrtes fleurissent,
Où les rayons des cieux tombent avec amour,
Où des sons enchanteurs dans les airs retentissent,
Où la plus douce nuit succéde au plus beau jour,' etc."

[return to footnote mark]

[List of Letters]
[Contents]