[214] {254} [Compare the Giaour, [line 343, note 2]; vide ante, p. 102.]
[215] The Dervises [Dervish, Persian darvesh, poor] are in colleges, and of different orders, as the monks.
[216] {255} "Zatanai," Satan. [Probably a phonetic rendering of σατανὰ(ς). The Turkish form would be sheytan. Compare letter to Moore, April 9, 1814, Letters, 1899, iii. 66, note 1.]
[217] {256} A common and not very novel effect of Mussulman anger. See Prince Eugene's Mémoires, 1811, p. 6, "The Seraskier received a wound in the thigh; he plucked up his beard by the roots, because he was obliged to quit the field." ["Le séraskier est blessé a la cuisse; il s'arrache la barbe, parce qu'il est obligé de fuir." A contemporary translation (Sherwood, Neely, and Jones, 1811), renders "il s'arrache la barbe" he tore out the arrow.]
[218] {257} Gulnare, a female name; it means, literally, the flower of the pomegranate.
[219] {259} [The word "to" had been left out by the printer, and in a late revise Byron supplies the omission, and writes—
"To Mr. Murray or Mr. Davison.
Do not omit words—it is quite enough to alter or mis-spell them.
Bn."
In the MS. the line ran—
"To send his soul—he scarcely cared to Heaven."
"Asked" is written over in pencil, but "cared" has not been erased.]