[dm] If caught, to fate alike betrayed.-[MS.]

[dn] {106} The gathering flames around her close.-[MS. erased.]

[83] {107} Alluding to the dubious suicide of the scorpion, so placed for experiment by gentle philosophers. Some maintain that the position of the sting, when turned towards the head, is merely a convulsive movement; but others have actually brought in the verdict "Felo de se." The scorpions are surely interested in a speedy decision of the question; as, if once fairly established as insect Catos, they will probably be allowed to live as long as they think proper, without being martyred for the sake of an hypothesis.

[Byron assured Dallas that the simile of the scorpion was imagined in his sleep.—Recollections of the Life of Lord Byron, by R. C. Dallas, p. 264.

"Probably in some instances the poor scorpion has been burnt to death; and the well-known habit of these creatures to raise the tail over the back and recurve it so that the extremity touches the fore part of the cephalo-thorax, has led to the idea that it was stinging itself."—Encycl. Brit., art. "Arachnida," by Rev. O. P. Cambridge, ii. 281.]

[do] So writhes the mind by Conscience riven.—[MS.]

[84] The cannon at sunset close the Rhamazan. [Compare Childe Harold, Canto II. stanza Iv. line 5, Poetical Works, 1899, ii. 134. note 2.]

[85] {108} Phingari, the moon. φεγγάρι is derived from φεγγάριον, dim. of φέγγος.

[86] The celebrated fabulous ruby of Sultan Giamschid, the embellisher of Istakhar; from its splendour, named Schebgerag [Schabchirāgh], "the torch of night;" also "the cup of the sun," etc. In the First Edition, "Giamschid" was written as a word of three syllables; so D'Herbelot has it; but I am told Richardson reduces it to a dissyllable, and writes "Jamshid." I have left in the text the orthography of the one with the pronunciation of the other.

[The MS. and First Edition read, "Bright as the gem of Giamschid." Byron's first intention was to change the line into "Bright as the ruby of Giamschid;" but to this Moore objected, "that as the comparison of his heroine's eye to a ruby might unluckily call up the idea of its being bloodshot, he had better change the line to 'Bright as the jewel,' etc."