[ [343] {296}["Macon" is another form of "Mahomet." Compare—

"O Macon! break in twain the steeléd lance."

Fairfax's Tasso, Gerusalemme Liberata, book ix. stanza xxx. line i.]

[ [344] [Pulci seems to have been the originator of the humorous understatement. Compare—

"And the subsequent proceedings interested him no more."

Bret Harte's Poems, The Society upon the Stanislaus, line 26.]

[ [345] {303} "Gli dette in su la testa un gran punzone." It is strange that Pulci should have literally anticipated the technical terms of my old friend and master, Jackson, and the art which he has carried to its highest pitch. "A punch on the head" or "a punch in the head"—"un punzone in su la testa,"—is the exact and frequent phrase of our best pugilists, who little dream that they are talking the purest Tuscan.

[ [346] {304}["Half a dozen invectives against tyranny confiscate Cd. Hd. in a month; and eight and twenty cantos of quizzing Monks, Knights, and Church Government, are let loose for centuries."—Letter to Murray, May 8, 1820, Letters, 1901, v. 21.]

[ [347] {308}[Byron could not make up his mind with regard to the translation of the Italian sbergo, which he had, correctly, rendered "cuirass." He was under the impression that the word "meant helmet also" (see his letters to Murray, March 1, 5, 1820, Letters, 1900, iv. 413-417). Sbergo or usbergo, as Moore points out (Life, p. 438, note 2), "is obviously the same as hauberk, habergeon, etc., all from the German halsberg, or covering for the neck." An old dictionary which Byron might have consulted, Vocabolario Italiano-Latino, Venice, 1794, gives thorax, lorica, as the Latin equivalent of "Usbergo = armadura del busto, corazza." (See, too, for an authority quoted in the Dizzionario Universale (1797-1805) of Alberti di Villanuova, Letters, 1900, iv. 417, note 2.)]