[93] [Probably Sir Robert John Wilmot (1784-1841) (afterwards Wilmot Horton), Byron's first cousin, who took a prominent part in the destruction of the "Memoirs," May 17, 1824. (For Lady Wilmot Horton, the original of "She walks in beauty," see Poetical Works, 1900, iii. 381, note 1.)]
[94] [Stanzas 12, 13, 14 cannot be published.]
ON THE BIRTH OF JOHN WILLIAM RIZZO HOPPNER.[95]
His father's sense, his mother's grace,
In him, I hope, will always fit so;
With—still to keep him in good case—
The health and appetite of Rizzo.
February 20, 1818.
[First published, Letters and Journals, 1830, ii. 134.]
FOOTNOTES:
[95] [Richard Belgrave Hoppner (1786-1872), second son of John Hoppner, R.A., was appointed English Consul at Venice, October, 1814. (See Letters, 1900, iv. 83, note 1.) The quatrain was translated (see the following poem) into eleven different languages—Greek, Latin, Italian (also the Venetian dialect), German, French, Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan, and printed "in a small neat volume in the seminary of Padua." For nine of these translations see Works, 1832, xi. pp. 324-326, and 1891, p. 571. Rizzo was a Venetian surname. See W. Stewart Rose's verses to Byron, "Grinanis, Mocenijas, Baltis, Rizzi, Compassionate our cruel case," etc., Letters, iv. 212.]
[E NIHILO NIHIL;
OR
AN EPIGRAM BEWITCHED.]
Of rhymes I printed seven volumes—[96]
The list concludes John Murray's columns:
Of these there have been few translations[97]
For Gallic or Italian nations;
And one or two perhaps in German—
But in this last I can't determine.
But then I only sung of passions
That do not suit with modern fashions;
Of Incest and such like diversions
Permitted only to the Persians,
Or Greeks to bring upon their stages—
But that was in the earlier ages
Besides my style is the romantic,
Which some call fine, and some call frantic;
While others are or would seem as sick
Of repetitions nicknamed Classic.
For my part all men must allow
Whatever I was, I'm classic now.
I saw and left my fault in time,
And chose a topic all sublime—
Wondrous as antient war or hero—
Then played and sung away like Nero,
Who sang of Rome, and I of Rizzo:
The subject has improved my wit so,
The first four lines the poet sees
Start forth in fourteen languages!
Though of seven volumes none before
Could ever reach the fame of four,
Henceforth I sacrifice all Glory
To the Rinaldo of my Story:
I've sung his health and appetite
(The last word's not translated right—
He's turned it, God knows how, to vigour)[98]
I'll sing them in a book that's bigger.
Oh! Muse prepare for thy Ascension!
And generous Rizzo! thou my pension.