Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus: “Joannes Macleod, &c., gentis suæ Philarchus, &c., Floræ Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proævorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam, anno æræ vulgaris mdcdxxxvi. instauravit.”—“The minister,” says Mr. Croker, “seems to have been no contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?” (2) The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister’s Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used

(1) I. 133.

(II.) 458.

the word [Greek] in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate [Greek], a man who acquires wisdom by means of love, or [Greek], a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive, that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr. Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word [Greek] in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr. Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words:—“Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere.” Johnson should rather have written “imperatum est.” But the meaning of the words is perfectly clear. “If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me.” Mr. Broker translates the words as follows: “If you consent, pray tell the

1 IV. 251.