Hidden away in the little village of Meguro, and overgrown by vegetation, is a miniature and ancient graveyard. Two grey and battered stones, half fallen on the ground, and half hidden in the long rank grass, is all that is left in this old, old burying ground to mark the last resting place of the dead. Stanislas knew well the pathetic love tale connected with these gravestones, placed there over three hundred years ago, and he paused to examine once again the faint inscription borne by one of them. "The tomb of the Shiyoku," he read, the Shiyoku being, he knew, fabulous birds, emblems of love and fidelity. This moss-grown stone, lying battered and broken before him, told of a love-tale romantic in many of its details, and tragic in its ending. There it had stood for generations, the sole memorial of the burial place of the robber Gompachi, remarkable for his valour and great personal beauty, and of his companion in death, the lovely and loving courtesan, Komurasaki.

The story relates how Gompachi after many murders, was at length caught red-handed and promptly executed, his body being rescued and buried by devoted friends in the grounds of the Temple of Meguro. Komurasaki, getting news of her lover's death, hied to the spot, wept and prayed long over the tomb, then drawing the dagger--a weapon which in those days every woman wore on her person--from the folds of her "obi," [1] she plunged it into her heart, and, sinking on the ground, sighed her last breath over the grave of her beloved.

[ [1] A sash worn over the dress.

The legend continues how the priests, touched and greatly struck at the devotion of this beautiful maiden, laid her by the side of her lover, burying them in one grave. There they placed to their memory the stone which remains to this day, and before which incense is burnt, and flowers and offerings are laid, by all true and devoted lovers.

Hard by the gravestone under which so long have mouldered the remains of Gompachi and Komurasaki, is another memorial which appears almost as ancient, on which is engraved the following words which many a time had been read and translated to Stanislas:

"In the old days of Genroku, she pined for the beauty of her lover, who was as fair to look upon as the flowers, and now, beneath the moss of this old tombstone, all has perished of her love but her name. Amid the changes of a fitful world, this tomb is decaying under the dew and the rain, gradually crumbling beneath its own dust, its outline alone remaining. Stranger, bestow an alms to preserve this stone, and we, sparing neither pain nor labour, will second you with all our hearts. Greeting it again, let us preserve it from decay for future generations, and let us write the following verse upon it:--'These two birds, beautiful as the cherry blossom, perished before their time, like flowers broken down by the wind before they have borne seed.'"

For some time de Güldenfeldt hovered round this romantic spot, musing long on this old-world tale of a love, faithful and lasting even in death. But the time wore on, the shadows lengthened, and half-regretfully he rose, wending his way to the Buddhist Temple of Fudo Sama, a spot that he knew well, buried within a grove of ancient maple trees.

This was a very favourite resort of his. He passed through the torii or stone gateway, bounding up the many steps that led to the Shrine, and before which was placed the deep stone-lined basin of water, kept replenished by the ancient bronze fountain carved in the form of a dragon, spouting out from the rock behind.

Stanislas sat himself down by the basin, and lighting a cigarette ruminated on the strange superstition that to this day induces many a weary and penitent pilgrim, winter and summer alike, to stand often for hours at a time under the rushing waterfall. There they would patiently stand, praying fervently that the icy water, in cleansing and purifying the body would by the intercession of the merciful and all powerful Buddha, thus cleanse and purify the soul within.

De Güldenfeldt lingered for a time beneath the maple and cherry trees, while bright-faced, bright-clothed nesan [2] from the picturesque tea-house hard by, brought him tiny cups of Japanese tea, chattering in their happy childish way, with laughter, smiles and bows. He sat there for over an hour thinking deeply, and when at length the sun, sinking behind the hill, warned him that it was time to go, his resolution was formed.