I assumed, at the start, that the name which had been so carefully cut out of all the documents was the man's own. The “Elise” of the letters was therefore his sister. The first two letters related merely to “mother's health,” and similar details, from which it was impossible to extract any thing, except that the sister was in some kind of service. The second letter closed with: “I have enough work to do, but I keep well. Forget thy disappointment so far as I am concerned, for I never expected any thing; I don't know why, but I never did.”
Here was a disappointment, at least, to begin with. I made a note of it opposite the date, on my blank programme, and took up the next letter. It was written in November, 1861, and contained a passage which keenly excited my curiosity. It ran thus: “Do, pray, be more careful of thy money. It may be all as thou sayest, and inevitable, but I dare not mention the thing to mother, and five thalers is all I can spare out of my own wages. As for thy other request, I have granted it, as thou seest, but it makes me a little anxious. What is the joke? And how can it serve thee? That is what I do not understand, and I have plagued myself not a little to guess.”
Among the Polish memoranda was this: “Sept. 1 to Dec. 1, 200 rubles,” which I assumed to represent a salary. This would give him eight hundred a year, at least twelve times the amount which his sister—who must either have been cook or housekeeper, since she spoke of going to market for the family—could have received. His application to her for money, and the manner of her reference to it, indicated some imprudence or irregularity on his part. What the “other request” was, I could not guess; but as I was turning and twisting the worn leaf in some perplexity, I made a sudden discovery. One side of the bottom edge had been very slightly doubled over in folding, and as I smoothed it out, I noticed some diminutive letters in the crease. The paper had been worn nearly through, but I made out the words: “Write very soon, dear Otto!”
This was the name in the order for the gold ring, signed “B. V. H.”—a link, indeed, but a fresh puzzle. Knowing the stubborn prejudices of caste in Germany, and above all in Eastern Prussia and Silesia, I should have been compelled to accept “Otto,” whose sister was in service, as himself the servant of “B. V. H.,” but for the tenderly respectful letter of “Amelie de——,” declining the marriage offer for her sister. I re-read this letter very carefully, to determine whether it was really intended for “Otto.” It ran thus:
“DEAR FRIEND,—I will not say that your letter was entirely
unexpected, either to Helmine or myself. I should, perhaps, have
less faith in the sincerity of your attachment if you had not
already involuntarily betrayed it. When I say that although I
detected the inclination of your heart some weeks ago, and that I
also saw it was becoming evident to my sister, yet I refrained from
mentioning the subject at all until she came to me last evening
with your letter in her hand,—when I say this, you will understand
that I have acted towards you with the respect and sympathy which
I profoundly feel. Helmine fully shares this feeling, and her poor
heart is too painfully moved to allow her to reply. Do I not say,
in saying this, what her reply must be? But, though her heart
cannot respond to your love, she hopes you will always believe her
a friend to whom your proffered devotion was an honor, and will
be—if you will subdue it to her deserts—a grateful thing to
remember. We shall remain in Warsaw a fortnight longer, as I think
yourself will agree that it is better we should not
immediately return to the castle. Jean, who must carry a fresh
order already, will bring you this, and we hope to have good news
of Henri. I send back the papers, which were unnecessary; we never
doubted you, and we shall of course keep your secret so long as you
choose to wear it.
“AMELIE DE——”
The more light I seemed to obtain, the more inexplicable the circumstances became. The diploma and the note of salary were grounds for supposing that “Otto” occupied the position of tutor in a noble Polish family. There was the receipt for a box addressed to Count Ladislas Kasincsky, and I temporarily added his family name to the writer of the French letter, assuming her to be his wife. “Jean” appeared to be a servant, and “Henri” I set down as the son whom Otto was instructing in the castle or family seat in the country, while the parents were in warsaw. Plausible, so far; but the letter was not such a one as a countess would have written to her son's tutor, under similar circumstances. It was addressed to a social equal, apparently to a man younger than herself, and for whom—supposing him to have been a tutor, secretary, or something of the kind—she must have felt a special sympathy. Her mention of “the papers” and “your secret” must refer to circumstances which would explain the mystery. “So long as you choose to WEAR it,” she had written: then it was certainly a secret connected with his personal history.
Further, it appeared that “Jean” was sent to him with “an order.” What could this be, but one of the nine orders for money which lay before my eyes? I examined the dates of the latter, and lo! there was one written upon the same day as the lady's letter. The sums drawn by these orders amounted in all to four thousand two hundred rubles. But how should a tutor or secretary be in possession of his employer's money? Still, this might be accounted for; it would imply great trust on the part of the latter, but no more than one man frequently reposes in another. Yet, if it were so, one of the memoranda confronted me with a conflicting fact: “Dinner with Jean, 58 rubles.” The unusual amount—nearly fifty dollars—indicated an act of the most reckless dissipation, and in company with a servant, if “Jean,” as I could scarcely doubt, acted in that character. I finally decided to assume both these conjectures as true, and apply them to the remaining testimony.
I first took up the leaf which had been torn out of a small journal or pocket note-book, as was manifested by the red edge on three sides. It was scribbled over with brief notes in pencil, written at different times. Many of them were merely mnemonic signs; but the recurrence of the letters J and Y seemed to point to transactions with “Jean,” and the drawer of the various sums of money. The letter Y reminded me that I had been too hasty in giving the name of Kasincsky to the noble family; indeed, the name upon the post-office receipt might have no connection with the matter I was trying to investigate.
Suddenly I noticed a “Ky” among the mnemonic signs, and the suspicion flashed across my mind that Count Kasincsky had signed the order with the last letter of his family name! To assume this, however, suggested a secret reason for doing so; and I began to think that I had already secrets enough on hand.
The leaf was much rubbed and worn, and it was not without considerable trouble that I deciphered the following (omitting the unintelligible signs):