[IX]

INDIVISIBILITY OF EXPRESSION INTO MODES OR DEGREES AND CRITICISM OF RHETORIC

The characters of art.

It is customary to give long catalogues of the characters of art. Having reached this point of the treatise, after having studied art as spiritual activity, as theoretic activity, and as special theoretic activity (intuitive), we are able to discover that those varied and numerous determinations of characters, where they refer to anything real, do nothing but represent what we have already met with as genera, species and individuality of the æsthetic form. To the generic are reducible, as we have already observed, the characters, or rather, the verbal variants of unity, and of unity in variety, of simplicity, or originality, and so on; to the specific, the characters of truth, of sincerity, and the like; to the individual, the characters of life, of vivacity, of animation, of concreteness, of individuality, of characteristicality. The words may change again, but they will not contribute anything scientifically new. The analysis of expression as such is completely effected in the results expounded above.

Non-existence of modes of expression.

It might, on the other hand, be asked at this point if there be modes or degrees of expression; if, having distinguished two degrees of activity of the spirit, each of which is subdivided into two other degrees, one of these, the intuitive-expressive, is not in its turn subdivided into two or more intuitive modes, into a first, second or third degree of expression. But this further division is impossible; a classification of intuition-expressions is certainly permissible, but is not philosophical: individual expressive facts are so many individuals, not one of which is interchangeable with another, save in its common quality of expression. To employ the language of the schools: expression is a species which cannot function in its turn as a genus. Impressions or contents vary; every content differs from every other content, because nothing repeats itself in life; and the irreducible variety of the forms of expression corresponds to the continual variation of the contents, the æsthetic synthesis of impressions.

Impossibility of translations.

A corollary of this is the impossibility of translations, in so far as they pretend to effect the re-moulding of one expression into another, like a liquid poured from a vase of a certain shape into a vase of another shape. We can elaborate logically what we have already elaborated in æsthetic form only; but we cannot reduce what has already possessed its æsthetic form to another form also æsthetic. Indeed, every translation either diminishes and spoils, or it creates a new expression, by putting the former back into the crucible and mingling it with the personal impressions of the so-called translator. In the former case, the expression always remains one, that of the original, the translation being more or less deficient, that is to say, not properly expression: in the other case, there would certainly be two expressions, but with two different contents. "Faithful ugliness or faithless beauty" is a proverb that well expresses the dilemma with which every translator is faced. Un-æsthetic translations, such as those that are word for word, or paraphrastic, are to be looked upon as simple commentaries upon the original.