I looked round me and all I saw seemed to symbolize the happiness of the lovers and to mock my forlorn fate. Although it was winter time, I could picture the trees in full leaf, and the porch in front of the door seemed suddenly overgrown with creepers to shade them when they should come out. The sun was warmer, the air blew softer round this nest for which I myself had carried the first straws when I served as the messenger of their loves. I seemed to see the bare rose-bushes covered with roses, the orange-trees with blossoms and fruit pecked by crowds of birds thus sharing in the wedding feast. My dreams and reflections were at last interrupted by a fresh young voice breaking the silence of the place and which made me tremble from head to foot as I heard it. It thrilled me with an indescribable sensation, that clear, happy, happy voice—whether of fear or shame I can hardly say; all I am sure of is that a sudden impulse made me turn from the door, and fly from the spot like a thief afraid of being caught.

My mind was made up. I quitted Medina-Sidonia forthwith, quite determined never to be a servant in that house, nor to return to Vejer. After a few minutes reflection I set out for Cadiz intending to get from thence to Madrid; and this was what I ultimately did, in spite of the persuasions of Doña Flora who tried to chain me to her side with a wreath of the faded flowers of her affection!

But since that day how much I have gone through; how much I have seen, well worthy of record. My fate, which had taken me to Trafalgar, led me subsequently through many glorious and inglorious scenes, all in their way worth remembering. If the reader cares to hear the story of my life I will tell him more about it at a future opportunity.

Transcriber’s Note

Minor punctuation errors have been corrected.

Hyphenation and accent usage has been made consistent.

Variant and archaic spelling is preserved as printed.

One character is named variously as Alonso, Alonzo and Alfonso. Both Medina-Sidonia and Medinasidonia appear, as do both Rousillon and Roussillon. These are all preserved as printed.

Assuming typographic errors, the following changes have been made:

Page [20]—converstion amended to conversation—Being now desirous of taking part in the conversation, ...