* * * * *

=Thomas S. Grimke,[47] 1786-1834.=

From "Addresses, Scientific and Literary."

=154.= LITERARY EXCELLENCE OF THE ENGLISH BIBLE.

The translation of the Bible, in the reign of James I., is the most remarkable and interesting event in the history of translations…. The great excellence of the translation is due to six considerations. First, it was made under a very solemn sense of the important duty devolved on those who were thus selected. Hence arose that prevailing air of dignity, gravity, simplicity, which is so conspicuous. Secondly, the translators came to the task looking to the thoughts, not to the style. Their object was not that of all other translators, to imitate and rival the beauty of style. Their sole object was to render faithfully, and in a plain, appropriate style, the thoughts of the sacred writers. Hence they became thoroughly imbued with the spirit of the original, and gave an incomparably better version of the Hebrew and Greek Testaments than any or all of them together could have done of any classic. Had each of them left us translations of some classic, I hesitate not to say they would not now have been found in any library but as mere curiosities. Thirdly, the number of persons employed contributed very much to prevent any personal style from prevailing, and gave to the whole an air of plain, simple uniformity. Fourthly, the era was providential in one important view. As the translation was made before all the bitterness of sectarian spirit distracted the English Protestant church, it was executed far less with a view to party differences than could have been the case at any time afterwards. Fifthly, fortunately the only great religious difference that could have affected it was the dispute with the Catholic church, and, as to that, all Protestants were agreed in England on every important point. Sixthly, the English language was then at the happiest stage of its progress, with all the strength, simplicity, and. clearness of the elder literature, whilst, at the same time, it was free from the cant of the age of Charles I. and Cromwell, from the vulgarity and levity of that of Charles II., and from the artificial character of that of Anne.

Such a translation is an illustrious monument of the age, the nation, the language. It is, properly speaking, less a translation than an original, having most of the merit of the former as to style, and all the merit of the latter as to thought. It is the noblest, best, most finished classic of the English tongue.

[Footnote 47: A native of South Carolina, distinguished in the law and in literature.]

* * * * *

=Henry C. Carey, 1793-.= (Manual, p. 504.)

From "Principles of Social Science."