'“Francisco Cellino Florentino, qui quod in teneris annis ad Ioannem Medicem ducem plures victorias retulit et signifer fuit, facile documentum dedit quantæ fortitudinis et consilii vir futurus erat, ni crudelis fati archibuso transfossus, quinto ætatis lustro jaceret, Benvenutus frater posuit. Obiit die' xxvii 'Maii' MD.XXIX.”

He was twenty-five years of age; and since the soldiers called him Cecchino del Piffero, [1] his real name being Giovanfrancesco Cellini, I wanted to engrave the former, by which he was commonly known, under the armorial bearings of our family. This name then I had cut in fine antique characters, all of which were broken save the first and last. I was asked by the learned men who had composed that beautiful epitaph, wherefore I used these broken letters; and my answer was, because the marvellous framework of his body was spoiled and dead; and the reason why the first and last remained entire was, that the first should symbolise the great gift God had given him, namely, of a human soul, inflamed with his divinity, the which hath never broken, while the second represented the glorious renown of his brave actions. The thought gave satisfaction, and several persons have since availed themselves of my device. Close to the name I had the coat of us Cellini carved upon the stone, altering it in some particulars. In Ravenna, which is a most ancient city, there exist Cellini of our name in the quality of very honourable gentry, who bear a lion rampant or upon a field of azure, holding a lily gules in his dexter paw, with a label in chief and three little lilies or. [2] These are the true arms of the Cellini. My father showed me a shield as ours which had the paw only, together with the other bearings; but I should prefer to follow those of the Cellini of Ravenna, which I have described above. Now to return to what I caused to be engraved upon my brother’s tomb: it was the lion’s paw, but instead of a lily, I made the lion hold an axe, with the field of the scutcheon quartered; and I put the axe in solely that I might not be unmindful to revenge him.

Note 1. That is, Frank, the Fifer’s son.

Note 2. I believe Cellini meant here to write “on a chief argent a label of four points, and three lilies gules.” He has tricked the arms thus in a MS. of the Palatine Library. See Leclanchè, p. 103; see also Piatti, vol. i. p. 233, and Plon, p. 2.

LI

I WENT on applying myself with the utmost diligence upon the gold-work for Pope Clement’s button. He was very eager to have it, and used to send for me two or three times a week, in order to inspect it; and his delight in the work always increased. Often would he rebuke and scold me, as it were, for the great grief in which my brother’s loss had plunged me; and one day, observing me more downcast and out of trim than was proper, he cried aloud: “Benvenuto, oh! I did not know that you were mad. Have you only just learned that there is no remedy against death? One would think that you were trying to run after him.” When I left the presence, I continued working at the jewel and the dies [1] for the Mint; but I also took to watching the arquebusier who shot my brother, as though he had been a girl I was in love with. The man had formerly been in the light cavalry, but afterwards had joined the arquebusiers as one of the Bargello’s corporals; and what increased my rage was that he had used these boastful words: “If it had not been for me, who killed that brave young man, the least trifle of delay would have resulted in his putting us all to flight with great disaster.” When I saw that the fever caused by always seeing him about was depriving me of sleep and appetite, and was bringing me by degrees to sorry plight, I overcame my repugnance to so low and not quite praiseworthy an enterprise, and made my mind up one evening to rid myself of the torment. The fellow lived in a house near a place called Torre Sanguigua, next door to the lodging of one of the most fashionable courtesans in Rome, named Signora Antea. It had just struck twenty-four, and he was standing at the house-door, with his sword in hand, having risen from supper. With great address I stole up to him, holding a large Pistojan dagger, [2] and dealt him a back-handed stroke, with which I meant to cut his head clean off; but as he turned round very suddenly, the blow fell upon the point of his left shoulder and broke the bone. He sprang up, dropped his sword, half-stunned with the great pain, and took to flight. I followed after, and in four steps caught him up, when I lifted my dagger above his head, which he was holding very low, and hit him in the back exactly at the juncture of the nape-bone and the neck. The poniard entered this point so deep into the bone, that, though I used all my strength to pull it out, I was not able. For just at that moment four soldiers with drawn swords sprang out from Antea’s lodging, and obliged me to set hand to my own sword to defend my life. Leaving the poniard then, I made off, and fearing I might be recognised, took refuge in the palace of Duke Alessandro, which was between Piazza Navona and the Rotunda. [3] On my arrival, I asked to see the Duke; who told me that, if I was alone, I need only keep quiet and have no further anxiety, but to go on working at the jewel which the Pope had set his heart on, and stay eight days indoors. He gave this advice the more securely, because the soldiers had now arrived who interrupted the completion of my deed; they held the dagger in their hand, and were relating how the matter happened, and the great trouble they had to pull the weapon from the neck and head-bone of the man, whose name they did not know. Just then Giovan Bandini came up, and said to them. [4] “That poniard is mine, and I lent it to Benvenuto, who was bent on revenging his brother.” The soldiers were profuse in their expressions of regret at having interrupted me, although my vengeance had been amply satisfied.

More than eight days elapsed, and the Pope did not send for me according to his custom. Afterwards he summoned me through his chamberlain, the Bolognese nobleman I have already mentioned, who let me, in his own modest manner, understand that his Holiness knew all, but was very well inclined toward me, and that I had only to mind my work and keep quiet. When we reached the presence, the Pope cast so menacing a glance towards me, that the mere look of his eyes made me tremble. Afterwards, upon examining my work his countenance cleared, and he began to praise me beyond measure, saying that I had done a vast amount in a short time. Then, looking me straight in the face, he added: “Now that you are cured, Benvenuto, take heed how you live.” [5] I, who understood his meaning, promised that I would. Immediately upon this, I opened a very fine shop in the Banchi, opposite Raffaello, and there I finished the jewel after the lapse of a few months.

Note 1. 'Ferri.' I have translated this word 'dies;' but it seems to mean all the coining instruments, 'stampe' or 'conii' being the dies proper.

Note 2. 'Pugnal pistolese;' it came in time to mean a cutlass.

Note 3. That is, the Pantheon.