[34] A temple where human beings were sacrificed to idols. (p. [197].)

[35] Cortes, in his despatches to the emperor, mentions that three thousand Cholullans were killed on this occasion; but Torquemada gives double the number, which is nearer the truth, particularly as Gomara agrees with him.

Respecting this massacre, Torquemada gives the following remarkable account: The Cholullans, he says, expected that their god Quetzalcohuatl would come to their assistance with some miracle. They believed that at any time, by removing part of the white plaster from the temple, a strong flood of water would instantly burst out, and they were therefore very particular in repairing any little damage that might happen in this way to the temple, by means of chalk mixed with the blood of children two and three years of age, killed for the purpose. It was on this temple that the Cholullans defended themselves with the greatest obstinacy; but the victory soon declaring in favour of the Spaniards, the inhabitants began to loosen the plaster off the outside, firmly believing that a deluge of water would instantly burst forth, and drown the assailants; when finding themselves disappointed in their expectations, they complained bitterly to their god for not rendering them any assistance; refused, however, to capitulate; and numbers flung themselves headlong from the top of the temple, to seek death that way. (p. [204].)

[36] Torquemada sometimes writes this word Tianquitz, sometimes Tiangues, but we find it also written Tianquiztli. By the terminating syllable most likely some particular market is meant; for it is peculiar to the Mexican language to modify the meaning of words in that manner. (p. [205].)

[37] Termed by the inhabitants Pulque. (p. [205].)

[38] An interesting account of this remarkable building, of which considerable remains are still to be seen, is given by Humboldt, in the 'Atlas Pittoresque.' (p. [206].)

[39] It was the god Quetzalcoatl, of whom also an account will be found in the above-mentioned work of Humboldt. (p. [206].)

[40] The name is correctly written Motolinia. This was the excellent brother Toribio Benavente, who so greatly exerted himself in converting the Indians to Christianity. He adopted the name of Motolinia on his arrival in New Spain, and the word means, O! the poor man! which the Indians exclaimed when they first beheld the meanness of his attire. (p. [207].)

[41] Respecting the castigation of the inhabitants of Cholulla, Las Casas, (Brevissima Relacion de la destrucyon de las Indias) asserts, though merely from hearsay, that Cortes, while cutting down the Indians, repeated this verse:

Miro Nero de Tarpeya,
A Roma como se ardia,
Gritos dan Niños y' viejos,
Y el de nada se dolia.