Even these few unmistakable instances are less distracting than the ones in Dennis. Mandeville's verse is much like his prose: straightforward, downright, even in tone. Here are the first ten lines of Mandeville's "The Fox and Wolf":

The Fox went on the search one Night,
The Moon had hung out all her light;
He sees her image in a Well;
But what it was he could not tell;
Gets on the Bricks to look at ease:
At last concludes it is a Cheese:
One Bucket's down, the other up,
He jumps in that which was a-top,
And coming to the Water, sees
How little Skill he had in Cheese.

La Fontaine has this:

... Un soir il [le loup] aperçut
La lune au fond d'un puits: l'orbiculaire image
Lui parut un ample fromage.
Deux seaux alternativement
Puisoient le liquide élément:
Notre Renard, pressé par une faim canine,
S'accommode en celui qu'au haut de la machine
L'autre seau tenoit suspendu.
Voilà l'animal descendu,
Tiré d'erreur, mais fort en peine,
Et voyant sa perte prochaine....

Dennis had inserted these lines in the pseudo-erudite Butlerian manner:

The two large Buckets which were there,
Like Pollux and like Castor were.
How so pray? For 'tis devilish odd,
To liken a Bucket to a God;
When one came up from towards the Center,
That in our upper world strait went there.
These drew up turns the liquid Element,
Into one got Renard, and towards Hell he went.[9]

Nearly all Mandeville's translations are, like "The Fox and Wolf," longer than their originals. The added length is partly explained by meter: Mandeville's octosyllabic line is less capacious, as a rule, than La Fontaine's flexible one. Thus, even though "The Wolf and the Lamb" moves with a speed comparable to "Le Loup et l'Agneau," Mandeville takes 34 lines to La Fontaine's 29.[10] More often, Mandeville's translations are longer than their originals because Mandeville is not able to match La Fontaine's wit and point. "La Lice et sa Compagne," an exercise in light-footed elegance, begins this way:

Une Lice étant sur son terme,
Et ne sachant où mettre un fardeau si pressant,
Fait si bien qu'à la fin sa Compagne consent
De lui prêter sa hutte, où la Lice s'enferme.

In translating, Mandeville expands these four lines to ten without special gain:

A Bitch, who hardly had a day
To reckon, knew not where to lay
Her Burthen down: She had no Bed;
Nor any Roof to hide her Head;
Desires a Bitch of the same Pack,
To let her have, For Heaven's sake,
Her House against her Lying-in.
Th' other, who thought it was a Sin,
To baulk a Wretch so near her Labour
Says, Yes, 'tis at your Service, Neighbor.[11]