The track, rough and stony, took longer to follow than they had expected. Moreover they had to exercise extreme care, lest the clink of the hoof-stroke of a shod horse perchance stumbling on the rocky way should be borne to the quick, watchful ears of those they were following. At length, however, the brow of the ridge was gained, and there before them lay a rolling expanse of open country, yet not so open as Carhayes had predicted, for it was pretty thickly dotted with mimosa, and the grass was long, coarse, and tangled, rendering rapid riding dangerous in parts.

Suddenly they came right upon a kraal nestling in a mimosa covered valley. Three old hags were seated against one of the beehive shaped huts, otherwise the place seemed quite deserted. No children were to be seen—not even a half-starved cur skulking around—and of men or cattle there was no sign. The spoor they were following had grown very indistinct, and here seemed to split up into several directions.

The old women, frightful, toothless crones, all wrinkles and flaps, showed no signs of alarm at this unexpected appearance of the invading white men. On the contrary, they began to abuse them roundly in a shrill, quavering treble.

“Macbeth in excelsis!” murmured Eustace at sight of them.

“Stop that cackling, you old hell-cats!” said Carhayes with a growl like that of a savage dog, as he drew his revolver and pointed it right at them, a pantomime which they thoroughly understood, for their high-pitched abuse dropped to a most doleful howl. “Here, Eustace. You can patter the lingo better than any of us, and I haven’t the patience, damn it! Ask these old rag bags which way the fellows with the oxen took.”

“We know nothing about men or oxen,” came the prompt and whimpering reply.

“You do know. Tell us quickly!” repeated Eustace warningly.

Sullenly the first disclaimer was reiterated.

A furious expletive burst from Carhayes.

“We can’t lose any more time being fooled by these infernal old hags!” he cried. “If they don’t tell us before I count five I’ll put a bullet through each of them. Now—Inyezimbinizintátu...” (One—two—three.)