"Lift your eyes to God," say these, "see him in whose image you are, who has made you to worship him. You can make yourselves like unto him; wisdom will equal you to him if you will follow it." But others say: "Bend your eyes to the earth, poor worm that you are, and look upon the brutes your comrades." What then will man become? Will he equal God or the brutes? What an awful gulf! What then shall we be? Who does not see from all this that man has gone astray, that he has fallen from his place, that he seeks it with disquiet, that he cannot regain it? And who shall direct him, since the greatest men have not availed?
What men could scarcely know by their greatest light, this Religion has taught to babes.
Other religions, as those of heathendom, are more popular since they consist only in externals, but they have no effect on the educated. A purely intellectual religion would be more adapted to the educated, but it would be of no use to the people. The Christian religion alone is fitted for all, being composed of externals and internals. It elevates the people to interior acts, it abases the proud to external rites, and it is not complete without both, for the people must understand the spirit which is in the letter, and the educated must submit their spirit to the letter.
Philosophers have consecrated vices in attributing them to God himself, Christians have consecrated virtues.
[OF ORIGINAL SIN.]
There are two truths of faith equally sure: the one, that man in the state of creation, or in that of grace, is raised above all nature, is made like unto God and is a sharer in divinity; the other, that in the state of corruption and sin, he has fallen from the higher state and is made like unto the beasts. These two propositions are equally firm and certain. The Scripture declares it plainly, as when it says in certain places: Deliciæ meæ, esse cum filiis hominum. Effundam spiritum meum super omnem carnem. Dii estis, etc.; and when it says in others: Omnis caro fænum. Homo comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis, etc.
The wicked, who abandon themselves blindly to their passions, without the knowledge of God, and without taking the trouble to seek him, themselves confirm this foundation of the faith which they attack, that the nature of man is corrupt. And the Jews, who so obstinately assail the Christian religion, again confirm that other foundation of the same faith which they assail, namely, that Jesus Christ is the true Messiah, who has come to redeem men, and deliver them from the corruption and misery in which they were, as much by the condition in which we see them at this day, and which was foretold by the prophets, as by these same prophecies which they possess and keep so inviolably as the tokens whereby the Messiah is to be recognised.
I would ask them if it is not true that they themselves confirm this foundation of the faith they assail, which is that the nature of man is corrupt.