"Clad in blue silk and bright embroidery
At the first call of Spring the fair young bride,
On whom as yet Sorrow has laid no scar,
Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly
She sees the bloom of willows far and wide,
And grieves for him she lent to fame and war."
And here is another spring lyric by Po Chü-I (A.D. 772-846), as clear and simple as anything in the Greek Anthology:
The Grass
[Footnote: These Chinese lyrics are quoted from The Lute of Jade,
London, 1909. The translations are by L. Cranmer-Byng.]
"How beautiful and fresh the grass returns!
When golden days decline, the meadow burns;
Yet autumn suns no hidden root have slain,
The spring winds blow, and there is grass again.
"Green rioting on olden ways it falls:
The blue sky storms the ruined city walls;
Yet since Wang Sun departed long ago,
When the grass blooms both joy and fear I know."
The Western reader, although wholly at the mercy of the translator, recognizes the pathos and beauty of the scene and thought expressed by the Chinese poet. But all that is specifically Chinese in lyric form is lost to him.
I have purposely chosen these Oriental types of lyric because they represent so clearly the difference between the universal language of the graphic arts and the more specialized language of poetry. The latter is still able to convey, even through translation, a suggestion of the emotions common to all men; and this is true of the verse which lies wholly outside the line of that Hebrew-Greek-Roman tradition which has affected so profoundly the development of modern European literature. Yet to express "ce que tout le monde pense"—which was Boileau's version of Horace's "propria communia dicere"—is only part of the function of lyric poetry. To give the body of the time the form and pressure of individual feeling, of individual artistic mastery of the language of one's race and epoch;—this, no less than the other, is the task and the opportunity of the lyric poet.
3. Decay and Survival
To appreciate the triumph of whatever lyrics have survived, even when sheltered by the protection of common racial or cultural traditions, one must remember that the overwhelming majority of lyrics, like the majority of artistic products of all ages and races and stages of civilization, are irretrievably lost. Weak-winged is song! A book like Gummere's Beginnings of Poetry, glancing as it does at the origins of so many national literatures and at the rudimentary poetic efforts of various races that have never emerged from barbarism, gives one a poignant sense of the prodigality of the song-impulse compared with the slenderness of the actual survivals. Autumn leaves are not more fugitive. Even when preserved by sacred ritual, like the Vedas and the Hebrew Psalter, what we possess is only an infinitesimal fraction of what has perished. The Sibyl tears leaf after leaf from her precious volume and scatters them to the winds. How many glorious Hebrew war-songs of the type presented in the "Song of Deborah" were chanted only to be forgotten! We have but a handful of the lyrics of Sappho and of the odes of Pindar, while the fragments of lyric verse gathered up in the Greek Anthology tantalize us with their reminder of what has been lost beyond recall.
Yet if we keep to the line of Hebrew-Greek-Roman tradition, we are equally impressed with the enduring influence of the few lyrics that have survived. The Hebrew lyric, in its diction, its rhythmical patterns, and above all in its flaming intensity of spirit, bears the marks of racial purity, of mental vigor and moral elevation. It became something even more significant, however, than the spiritual expression of a chosen race. The East met the West when these ancient songs of the Hebrew Psalter were adopted and sung by the Christian Church. They were translated, in the fourth century, into the Latin of the Vulgate. Many an Anglo-Saxon gleeman knew that Latin version. It moulded century after century the liturgy of the European world. It influenced Tyndale's English version of the Psalms, and this has in turn affected the whole vocabulary and style of the modern English lyric. There is scarcely a page of the Oxford Book of English Verse which does not betray in word or phrase the influence of the Hebrew Psalter.