The present translation of the De Consolatione is taken from Additional MS. 10,340, which is supposed to be the oldest manuscript that exists in our public libraries. After it was all copied out and ready for press, Mr Bradshaw was kind enough to procure me, for the purpose of collation, the loan of the Camb. University MS. Ii. 3. 21, from which the various readings at the foot of the pages are taken.

Had I had an opportunity of examining the Cambridge MS. carefully throughout before the work was so far advanced, I should certainly have selected it in preference to the text now given to the reader. Though not so ancient as the British Museum MS., it is far more correct in its grammatical inflexions, and is no doubt a copy of an older and very accurate text.

The Additional MS. is written by a scribe who was unacquainted with the force of the final -e. Thus he adds it to the preterites of strong verbs, which do not require it; he omits it in the preterites of weak verbs where it is wanted, and attaches it to passive participles (of weak verbs), where it is superfluous. The scribe of the Cambridge MS. is careful to preserve the final -e where it is a sign (1) of the definite declension of the adjective; (2) of the plural adjective; (3) of the infinitive mood; (4) of the preterite of weak verbs; (5) of present participles;[12] (6) of the 2nd pers. pret. indic. of strong verbs; (7) of adverbs; (8) of an older vowel ending.

The Addit. MS. has frequently thilk (singular and plural), and -nes (in wrechednes, &c.), when the Camb. MS. has thilke[13] and -nesse.

For further differences the reader may consult the numerous collations at the foot of the page.

If the Chaucer Society obtains that amount of patronage from the literary public which it deserves, but unfortunately has yet not succeeded in getting, so that it may be enabled to go on with the great work which has been so successfully commenced, then the time may come when I shall have the opportunity of editing the Camb. MS. of Chaucer’s Boethius for that Society, and lovers of Early English Literature will have two texts instead of one.

[1] Other translations are by John Walton of Osney, in verse, in 1410 (Reg. MS. 18, A 13), first printed at Tavistock in 1525, and to be edited some time or other for the E.E.T.S. An anonymous prose version in the Bodleian. George Coluile, alias Coldewel, 1556; J. T. 1609; H. Conningesbye, 1664; Lord Preston, 1695, 1712; W. Causton, 1730; Redpath, 1785; R. Duncan, 1789; anon. 1792 (Lowndes).

[2] Dante, in his Convito, says, “Misimi a legger quello non conosciuto da molti libro di Boezio, nel quale captivo e discacciato consolato s’avea.”

[3] Printed at Ghent, 1485.

[4] By Reynier de Seinct Trudon, printed at Bruges, 1477.