To be noted also is the British habit of saying "very pleased," when the tradition of the language and the best American usage alike require one to say "very much pleased." Equally noteworthy is the misuse of without for unless, condemned in America as a vulgarism, but discoverable in England in the pages of important periodical publications; for example, in the number of the New Review for August, 1890, we find Sir Charles Dilke, who, as a member of her Majesty's Privy Council, ought to be familiar with the Queen's English, writing that "nothing can be brought before the Vestry without the Vestry is duly summoned." Among the political Briticisms which deserve collection as well as political Americanisms, although far less picturesque, are to be recorded the use of the government when the ministry rather is intended, and also the habit of accepting these nouns of multitude as plural, and therefore of writing "the ministry are" and "the government are" where an American would more naturally write "the administration is." Another more recent Briticism is the growing habit of dropping the article, and saying that "ministers are," meaning thereby that the cabinet as a whole is about to take action. As yet I have not seen "ministers is," but even this barbaric locution bids fair to be reached in course of time. It must be admitted that the terminology of politics is independent in its tendencies, and frequently "breaks the slate" of the regular grammar. It was the speech-making of an American Senator which appeared to the late George T. Lanigan as "a foretaste of that grammatical millennium when the singular verb shall lie down with the plural noun, and a little conjunction shall lead them."
Perhaps the two most frequent Briticisms and the most obvious are the use of different to where the American more appropriately and logically says different from, and the employment of directly and its synonym immediately for as soon as in such phrases as "directly he arrived, he did thus." Even Thackeray, in his most carefully written and most artistic novel, allowed Henry Esmond to write instantly for as soon as, whereby he was guilty also of an anachronism, as this blunder is a Briticism of comparatively recent origin, and is not yet to be found in the pages of any American author of authority. It is perhaps worthy of note that in that triumph of psychologic insight Barry Lyndon, which also is written in the first person, we find like for as, much as though it were a Hibernicism, which we do not understand it to be.
I am informed and believe—for in matters of language I prefer to testify on information and belief only, and not to make affidavit of my own knowledge, necessarily circumscribed by individual experience—I am informed and believe that an Englishman says lift where we say elevator, and that he calls that man an agricultural laborer whom an American would term a farm hand. In the one case the Briticism is the shorter, and in the other the Americanism. I am told that an Englishman calls for a tin of condensed milk, when an American would ask for a can, and that an Englishman even ventures to taste tinned meat, which we Americans would suspect to be tainted by the metal, although we have no prejudice against canned meats. I understand that an Englishman stops at a hotel at which an American would stay. I have been led to believe that an Englishwoman of fashion will go to a swagger function, at which she will expect to meet no end of smart people, meaning thereby not clever folks, but swells. I have heard that an Englishman speaks of a wire, meaning a telegram; and I know that an English friend of mine in New York received a letter from his sister in London, bidding him hold himself in readiness to cross the Atlantic at a day's notice, and informing him that he might "have to come over on a wire." To an American, going over the ocean "on a wire" seems an unusual mode of travelling, and too Blondin-like to be attempted by less expert acrobats.
The point half-way between us and our adversary seems nearer to him; but this is an optical delusion, just as the jet of water in the centre of a fountain appears closer to the other side than to ours. So it is not easy for any one on either shore of the Atlantic to be absolutely impartial in considering the speech of those on the other. An American with a sense of the poetic cannot but prefer to the imported word autumn the native and more logical word fall, which the British have strangely suffered to drop into disuse. An American conscious of the fact that cunning is frequent in the mouths of his fair countrywomen, and that it is sadly wrenched from its true significance, is aware also that the British are trying to cramp our mother-tongue by limiting bug to a single offensive species, by giving to bloody an ulterior significance as of semi-profanity, and by restricting sick to a single form of physical wretchedness, forgetful that Peter's wife's mother once lay sick of a fever, and that an officer in her Majesty's service may even now go home on sick leave. The ordinary and broader use of sick is not as uncommon in England as some British critics affect to think. I have heard an Englishman defend the use of I feel bad for I feel ill, on the ground that he employed the former phrase only when he was sick enough to be above all thought of grammar.
We Americans have extended the meaning of transom, which, strictly speaking, was the bar across the top of a door under the fanlight itself. This American enlargement of the meaning of transom has not found favor at the hands of British critics, who did not protest in any way against the British restriction of the meaning of bug, bloody, and sick. Indeed, in the very number of the London weekly review in which we could read a protest against Mr. Howells's employment of transom in its more modern American meaning was to be seen an advertisement of a journalist in want of a job, and vaunting himself as expert in the writing of leaderettes. Surely leaderette is as unlovely a vocable as one could find in a Sabbath day's reading; and, moreover, it is almost unintelligible to an American, who calls that an editorial which the Englishman calls a leader, and who would term that an editorial paragraph which the Englishman terms a leaderette. Another sentence plucked from the pages of the Saturday Review about the same time is also almost incomprehensible to the ordinary American: "But he is so brilliant and so much by way of being complete that they will be few who read his book and do not wish to know more of him." From the context we may hazard a guess that so much by way of being is here synonymous with almost. But what would Lindley Murray say to so vile a phrase?—that Lindley Murray whom the British invoke so often, ignoring or ignorant of the fact that he was an American. Holding with the late Richard Grant White that ours is really a grammarless tongue, and distrusting all efforts of school-masters to strait-jacket our speech into formulas borrowed from the Latin, I for one should be quite willing to abandon Lindley Murray to the British. It is not the first time that an American weed has been exhibited in England as a horticultural beauty; our common way-side mullein, for example, is cherished across the Atlantic as the "American velvet plant."
Other divergencies of usage may perhaps deserve a passing word. It is an Americanism to call him clever whom we deem good-natured only; and it is a Briticism to call that entertainment smart which we consider very fashionable; and of the two the Briticism seems the more natural outgrowth. So also the British terminus of Latin origin is better than the American depot of French origin; it is a wonder that so uncouth an absurdity as depot ever got into use when we had at hand the natural word station.
Sometimes the difference between the Americanism and Briticism is very slight. In America coal is put on the grate in the singular, while in England coals are put in the grate in the plural. In the United States beets are served at table as a vegetable, while in Great Britain beet root is served. Oddly enough, the British do not say potato root or carrot root when they order either of those esculents to be cooked, and as the American usage seems the more logical, perhaps it is more likely to prevail.
Sometimes—and indeed one might say often—a word or a usage is denounced by some British critic without due examination of the evidence on its behalf. Professor Freeman, for example, who is frequently finicky in his choice of words, objected strongly to the use of metropolis as descriptive of the chief city of a country, rather restricting the word to its more ecclesiastical significance as a cathedral town, and Mr. Skeat has admitted the validity of the objection. But Mr. R. O. Williams, in his recent suggestive paper on "Good English for Americans," informs us that metropolis was employed to indicate the most important city of the State by Macaulay, an author most careful in the use of words, and by De Quincey, a purist of the strictest sect. Nay, more, he even finds metropolis thus taken in the prose of Addison and in the verse of Milton.
In like manner Dr. Fitzedward Hall had no difficulty in showing that reliable, often objurgated as an Americanism, is to be found in a letter written in 1624 by one Richard Montagu, afterwards a bishop, and that it owes its introduction into literature to Coleridge, who used it in 1800. Dr. Hall has also shown that scientist, which Mr. A. J. Ellis saw fit to denounce as an "American barbaric trisyllable," was first used by an Englishman, Dr. Whewell, in 1840. One of the abiding advantages of the New English Dictionary of the Philological Society—an advantage which may more than counterbalance the carelessness with which its quotations have been verified—is that its columns can be used to convince even the ordinary British critic that many a word and many an expression which he is prompt to condemn as an Americanism, and therefore pestilent, is to be found in the literature of our language long before the Declaration of Independence broke the political unity of the Anglo-Saxon race. And although a negative is always difficult of proof, this same New English Dictionary gives evidence in behalf of the late Mr. White's contention that Britisher is not an Americanism, but a Briticism; he said that the word was never heard in the mouth of an American, and, as it happens, Dr. Murray is not able to adduce in its behalf a single quotation from any American author.
The effort for precision, the desire to make a word do no more than is set down for it, the wish to have warrant for every syllable, is neither despicable nor futile. It is only by taking thought that language can be bent to do our will. The sparse vocabulary and the rude idioms of the shepherd or the teamster are inadequate to the needs of the poet and of the student. The ideal of style is said to be the speech of the people in the mouth of the scholar. And Walter Bagehot, in his essay on "Sterne and Thackeray"—one of the few of his papers which have art and form as well as sympathy and insight—declares that "how language was first invented and made we may not know, but beyond doubt it was shaped and fashioned into its present state by common ordinary men and women using it for common and ordinary purposes. They wanted a carving-knife, not a razor or lancet; and those great artists who have to use language for more exquisite purposes, who employ it to describe changing sentiments and momentary fancies, and the fluctuating and indefinite inner world, must use curious nicety and hidden but effectual artifice, else they cannot duly punctuate their thoughts and slice the fine edges of their reflections. A hair's breadth is as important to them as a yard's breadth to a common workman."