Transcriber’s Notes
Obvious typographical errors in the plain English of this text have been silently corrected. In the main the dialect sections they remain as printed including the variation in the use of apostrophe and hyphen. In particular no attempt has been made to resolve how many of the many yan and yah are typos for each other.
The words are only in approximate alphabetical order, this has not been changed.
The table of contents has been added by the transcriber.
The following changes have been made.
AH-WOOA-GE-HEDDER-COME-UP—A nag ’at doesn’t understand its orders is apt ta git t’ whup. We yance watched a chap plewin, an’ he said, “Ah-wooa-ge-hedder-come-up” [was An] till he was stalled, then he let flee wi a clot, coad t’ nag a fiual, an’ telt it ta liuk an see what seck wark it was makkin.
BLODDER—To cry in an effusive way—blodder [was bodder] an’ rooar. What’s ta blodderin aboot?
BRAUN—A wild boar.
“A braun [was braan] ’at hed boddert ’em neet an’ day,
At last, by a butcher, was boldly shot.”—Bowness.