Moorish Proverb.

I. First Impressions.

Much as I had been prepared by the accounts of others to observe the prevalence of Moorish remains in the Peninsula, I was still forcibly struck at every turn by traces of their influence upon the country, especially in what was their chief home there, Andalucia. Though unconnected with these traces, an important item in strengthening this impression is the remarkable similarity between the natural features of the two countries. The general contour of the surface is the same on either side of the straits for a couple of hundred miles; the same broad plains, separated by low ranges of hills, and crossed by sluggish, winding streams, fed from distant snow-capped mountains, and subject to sudden floods. The very colours of the earth are the same in several regions, the soil being of that peculiar red which gives its name to the Blád Hamrá ("Red Country") near Marrákesh. This is especially observable in the vicinity of Jeréz, and again at Granáda, where one feels almost in[page 333] Morocco again. Even the colour of the rugged hills and rocks is the same, but more of the soil is cultivated than in any save the grain districts of Morocco.

The vegetation is strikingly similar, the aloe and the prickly pear, the olive and the myrtle abounding, while from the slight glimpses I was able to obtain of the flora, the identity seems also to be continued there. Yet all this, though interesting to the observer, is not to be wondered at. It is our habit of considering the two lands as if far apart, because belonging to separate continents, which leads us to expect a difference between countries divided only by a narrow gap of fourteen miles or less, but one from whose formation have resulted most important factors in the world's history.

The first striking reminders of the Moorish dominion are the names of Arabic origin. Some of the most noteworthy are Granáda (Gharnátah), Alcazar (El Kasar), Arjona (R'honah), Gibraltar (Gibel Tárik), Trafalgár (Tarf el Gharb, "West Point"), Medinah (Madînah, "Town"), Algeciras (El Jazîrah, "The Island"), Guadalquivir (Wád el Kebeer—so pronounced in Spain—"The Great River"), Mulahacen (Mulai el Hasan), Alhama (El Hama, "The Hot Springs"), and numberless others which might be mentioned, including almost every name beginning with "Al."

The rendering of these old Arabic words into Spanish presents a curious proof of the changes which the pronunciation of the Spanish alphabet has undergone during the last four centuries. To obtain anything like the Arabic sound it is necessary to give the letters precisely the same[page 334] value as in English, with the exception of pronouncing "x" as "sh." Thus the word "alhaja," in everyday use—though unrecognizable as heard from the lips of the modern Castilian, "aláha,"—is nothing but the Arabic "el hájah," with practically the same meaning in the plural, "things" or "goods." To cite more is unnecessary. The genuine pronunciation is still often met with among Jews of Morocco who have come little in contact with Spaniards, and retain the language of their ancestors when expelled from the Peninsula, as also in Spanish America.

The Spanish language is saturated with corrupted Arabic, at all events so far as nouns are concerned. The names of families also are frequently of Arabic origin, as, for instance, Alarcos (Er-Rakkás—"the courier"), Alhama, etc., most of which are to be met with more in the country than in the towns, while very many others, little suspected as such, are Jewish. Although when the most remarkable of nations was persecuted and finally expelled from Spain, a far larger proportion nobly sacrificed their all rather than accept the bauble religion offered them by "The Catholic Kings" (King and Queen), they also have left their mark, and many a noble family could, if it would, trace its descent from the Jews. Some of their synagogues are yet standing, notably at Toledo—whence the many Toledános,—built by Samuel Levy, who was secretary to Don Pedro the Cruel. This was in 1336, a century and a half before the Moors were even conquered, much less expelled, and if the sons of Ishmael have left their mark upon that sunny land, so have the sons of[page 335] Israel, though in a far different manner. Morocco has ever since been the home of the descendants of a large proportion of the exiles.

The Spanish physiognomy, not so much of the lower as of the upper classes, is strikingly similar to that of the mountaineers of Morocco, and these include some of the finest specimens. The Moors of to-day are of too mingled a descent to present any one distinct type of countenance, and it is the same with the Spaniards. So much of the blood of each flows in the veins of the other, that comparison is rendered more difficult. It is a well-known fact that several of the most ancient families in the kingdom can trace their descent from Mohammedans. A leading instance of this is the house of Mondéjar, lords of Granáda from the time of its conquest, as the then head of the house, Sidi Yahia, otherwise Don Pedro de Granáda, had become a Christian. In the Generalife at that town, still in the custody of the same family, is a genealogical tree tracing its origin right back to the Goths![*]

Next to physiognomy come habits and customs, and of these there are many which have been borrowed, or rather retained, from the Moors, especially in the country. The ploughs, the water-mills, the water-wheels, the irrigation, the treading out of the corn, the weaving of coarse cloth, and many other daily sights, from their almost complete similarity, remind one of Morocco. The bread-shops they call "tahônas," unaware that this is the Arabic for a flour-mill; their water-wheels they still call by their Arabic name, "naôrahs," and it is[page 336] the same with their pack-saddles, "albardas" (bardah). The list might be extended indefinitely, even from such common names as these.

The salutations of the people seem literal translations of those imported from the Orient, such as I am not aware of among other Europeans. What, for instance, is "Dios guarda Vd." ("God keep you"), said at parting, but the "Allah îhannak" of Morocco, or "se lo passe bien," but "B'is-salámah" ("in peace!"). More might be cited, but to those unacquainted with Arabic they would be of little interest.