It was then the depth of winter, and she had had to shift her position once or twice to avoid the rain which came through that hole. What a lesson[page 196] in making the best of things did not that ignorant invalid teach!

Having bid the amiable water-carrier "à Dieu,"—literally as well as figuratively—we turn towards a group of tents further up, whence a white-robed form has been beckoning us. After the usual salutations have been exchanged, the eager inquiry is made, "Is there a steamer yet?"

"No; I've nothing to do with steamers—but there's sure to be one soon."

A man who evidently disbelieves me calls out, "I've got my money for the passage, and I'll hire a place with you, only bring the ship quickly."

Since their arrival in Tangier they have learnt to call a steamer, which they have never seen before,—or even the sea,—a "bábor," a corruption of the Spanish "vapor," for Arabic knows neither "v" nor "p."

Another now comes forward to know if there is an eye-doctor in the place, for there is a mist before his eyes, as he is well-advanced in the decline of life. The sound of the word "doctor" brings up a few more of the bystanders, who ask if I am one, and as I reply in the negative, they ask who can cure their ears, legs, stomachs, and what not. I explain where they may find an excellent doctor, who will be glad to do all he can for them gratis—whereat they open their eyes incredulously,—and that for God's sake, in the name of Seyïdná Aïsa ("Our Lord Jesus"), which they appreciate at once with murmurs of satisfaction, though they are not quite satisfied until they have ascertained by further questioning that he receives no support from his own or any other government. Hearing the name[page 197] of Seyïdná Aïsa, one of the group breaks out into "El hamdu l'Illah, el hamdu l'Illah" ("Praise be to God"), a snatch of a missionary hymn to a "Moody and Sankey" tune, barely recognizable as he renders it. He has only been here a fortnight, and disclaims all further knowledge of the hymn or where he heard it.

Before another tent hard by sits a native barber, bleeding a youth from a vein in the arm, for which the fee is about five farthings. As one or two come round to look on, he remarks, in an off-hand way—probably with a view to increasing his practice—that "all the pilgrims are having this done; it's good for the internals."

As we turn round to pass between two of the tents to the row beyond, our progress is stayed by a cord from the ridge of one to that of another, on which are strung strips of what appear at first sight to be leather, but on a closer inspection are found to be pieces of meat, tripe, and apparently chitterlings, hung out to dry in a sun temperature of from 90° to 100° Fahrenheit. Thus is prepared a staple article of diet for winter consumption when fresh meat is dear, or for use on journeys, and this is all the meat these pilgrims will taste till they reach Mekka, or perhaps till they return. Big jars of it, with the interstices filled up with butter, are stowed away in the tents "among the stuff." It is called "khalia," and is much esteemed for its tasty and reputed aphrodisiac qualities—two ideals in Morocco cookery,—so that it commands a relatively good price in the market.

The inmates of the next tent we look into are a woman and two men, lying down curled up asleep[page 198] in their blankets, while a couple more of the latter squat at the door. Having noticed our curious glances at their khalia, they, with the expressive motion of the closed fist which in native gesture-parlance signifies first-rate, endeavour to impress us with a sense of its excellence, which we do not feel inclined to dispute after all we have eaten on former occasions. This brings us to inquire what else these wanderers provide for the journey of thirteen or fourteen days one way. As bread is not to be obtained on board, at the door of the tent a tray-full of pieces are being converted into sun-dried rusks. Others are provided with a kind of very hard doughnut called "fikáks." These are flavoured with anise and carraway seeds, and are very acceptable to a hungry traveller when bread is scarce, though fearfully searching to hollow teeth.

Then there is a goodly supply of the national food, kesk'soo or siksoo, better known by its Spanish name of couscoussoo. This forms an appetizing and lordly dish, provocative of abundant eructations—a sign of good breeding in these parts, wound up with a long-drawn "Praise be to God"—at the close of a regular "tuck in" with Nature's spoon, the fist. A similar preparation is hand-rolled vermicelli, cooked in broth or milk, if obtainable. A bag of semolina and another of zummeetah—parched flour—which only needs enough moisture to form it into a paste to prepare it for consumption, are two other well-patronized items.