A present from Count Ranzau. In the afternoon the wind was somewhat appeased and blew west-south-west. A messenger came on board Whitelocke, and informed him that Grave Ranzau had sent a noble present—a boat full of fresh provisions—to Whitelocke; but by reason of the violent storms, and Whitelocke being gone from Glückstadt, the boat could not come at him, but was forced to return back, and so Whitelocke lost his present. The letters mentioning this were delivered to Whitelocke by this messenger, and were these:—

A son Excellence Monsieur Whitelocke, Ambassadeur Extraordinaire d’Angleterre vers sa Majesté la Reine de Suède.

“Monseigneur,

“Nous croyons être obligés de faire connaître à votre Excellence que Monseigneur le Comte de Ranzau, notre maître, nous avait donné commission de venir très-humblement baiser les mains de votre Excellence, et lui faire présenter quelques cerfs, sangliers, lièvres, perdrix, et quantité de carpes; la supplier de s’en rafraîchir un peu, pendant que l’opiniâtreté d’un vent contraire lui empêcherait une meilleure commodité, et d’assurer votre Excellence, de la part de Monseigneur le Comte, qu’il souhaite avec passion de pouvoir témoigner à votre Excellence combien il désire les occasions pour lui rendre très-humbles services, et contracter avec elle une amitié plus étroite; et comme son Excellence s’en allait trouver le Roi, son maître, qu’il ne laisserait point de dire à sa Majesté les civilités que votre Excellence lui avait faites, et que sa Majesté épouserait sans doute ses intérêts, pour l’assister de s’acquitter de son devoir avec plus de vigueur, lorsque la fortune lui en fournirait quelque ample matière.

“Mais, Monseigneur, nous avons été si malheureux d’arriver à Glückstadt cinq ou six heures après que votre Excellence avait fait voile et était descendu vers la mer; toutefois avons-nous pris vitement un vaisseau pour suivre, et n’étions guères loin du hâvre où l’on disait que votre Excellence était contrainte d’attendre un vent encore plus favorable, quand notre vaisseau, n’étant point chargé, fut tellement battu par une grande tempête, que nous étions obligés de nous en retourner sans pouvoir executer les ordres de Monseigneur le Comte, notre maître, dont nous avons un déplaisir incroyable. Votre Excellence a une bonté et générosité très-parfaite; c’est pourquoi nous la supplions très-humblement, d’imputer plutôt à notre malheur qu’à la volonté de Monseigneur le Comte, le mauvais succès de cette notre entreprise; aussi bien la lettre ici enfermée de son Excellence Monseigneur le Comte donnera plus de croyance à nos paroles.

“Nous demandons très-humblement pardon à votre Excellence de la longueur de celle-ci, et espérons quelque rencontre plus heureuse pour lui témoigner de meilleure grâce que nous sommes passionément,

“Monseigneur, de votre Excellence

“Très-humbles et très-obéissans serviteurs,

“François Louis Van de Wiele.
“Balth. Borne.”

The enclosed letter from the Count, which they mentioned, was this:—