Santo Tomás (or Tomé), Santo Domingo, and Santo Torribio.

But—La isla de San Tomás (the Island of St. Thomas, West Indies).

Some adjectives alter their meaning according as they precede or follow a noun, as—

Cierto hombre: A certain man. (Not "un cierto.")
Una noticia cierta: A certain (sure) news.

Un pobre escritor: A poor writer—of little worth.
Un escritor pobre: An impecunious writer.

Un simple favor: A simple favour.
Un favor simple: A simple favour.

Un simple soldado: A simple (plain) soldier.
Un hombre simple: A simple man, a simpleton.

"One" and "ones" after an adjective are always left untranslated. "Man" and "woman" in the majority of cases are also omitted, as—

Tengo algunos buenos: I have some good ones.
Un francés, una francesa: A Frenchman, a Frenchwoman.

Numeral adjectives used for measurement are translated as follows—