It was left for a less conservative and more enterprising people than the ancient Egyptians to take the last and greatest step in perfecting the invention which the ancient

The Phœnician alphabet.

Egyptians had brought so far on its road, and by throwing away all the first attempts, to allow the serviceable, successful parts of the system to stand out clear. The Phœnicians, to whom tradition points as the introducers of our alphabet into Europe, and who, during early ages, were in very close political and trading connection with the ancient Egyptians, are now believed to be the authors of the improvement by which we benefit. They did not invent the alphabet which the Greeks learned from them; they could have had no reason to invent signs, when they must have been well acquainted with the superabundance that had been in use for centuries before they began to build their cities by the sea-shore. What they probably did was to choose from the Egyptian characters, with which all the traders of the world must have been familiar, just so many phonemes or sound-carrying signs as represented the sounds of which their speech was made up; and rejecting all others, they kept strictly to these chosen ones in all their future writings. This was a great work to have accomplished, and we must not suppose that it was done by one man, or even in one generation; as probably it took a very long time to perfect the separation between vowels and consonants: a distinction which had already been made by the ancient Egyptians, for they had vowel signs, though, as before remarked, they constantly made their consonants carry the vowels, and spelt words with consonants alone. You will remember that consonants are the most important elements of language, and constitute, as we have said before, the bones of words; but also that distinctions of time, person, and case depend in an early stage of language very much on vowels; and you will therefore understand how important to clearness of expression it was to have clearly defined separate signs for the vowels and diphthongs that had, so to speak, all the exactitude of meaning in their keeping. The Phœnicians, of all the people in the early world, were most in need of a clear and precise method of writing: for, being the great traders and settlers of ancient times, one of its principal uses would be to enable them to communicate with friends at a distance by means of writings which should convey the thoughts of the absent ones, or the private instructions of a trader to his partner without need of an interpreter.

The advantages of simplicity and clearness had been less felt by Egyptian priests while inscribing their stately records on walls of temples and palaces, and on the tapering sides of obelisks which were meant to lift sacred words up to the eye of Heaven rather than to expose them to those of men. They believed that a race of priests would continue, as long as the temples and obelisks continued, who could explain the writing to those worthy to enter into its mysteries; and they were not sorry, perhaps, to keep the distinction of understanding the art of letters to their own caste.

It was not till letters were needed by busy people, who had other things to do besides studying, that the necessity for making them easy to learn, and really effective as carriers of thought across distances, was sincerely felt. Two conjectures as to the method pursued by the Phœnicians in choosing their letters and adapting them to their own language have been made by the learned. One is, that while they took the forms of their letters from the Egyptian system of signs, and adopted the principle of making each picture of an object stand for the first sound of its name, as labo for l, they did not give to each letter the value it had in the Egyptian alphabet, but allowed it to mean for them the first sound of its name in their own language. For example, they took the sign for an ox’s head and made it stand for the sound a, not because it was one of the Egyptian signs for ‘a’ but because Aleph was the name for an ox and ‘a’ was its first syllable. This, which seems a natural method enough, is, however, not the method which was followed by the Japanese in choosing their alphabet from signs; and more recent investigations prove such a close resemblance between the earliest forms of Phœnician letters, and early forms of signs for the same sounds in Hieratic character, that a complete descent in sound-bearing power, as well as in form, is now claimed for our letters from those hieroglyphics, which, in our ignorance of the relationship, we used to consider a synonymous term for something unintelligible. The Semitic language spoken by the Phœnicians was richer in sounds than the less developed language spoken by the ancient Egyptians; but as the Egyptians used several signs for each letter, the Phœnicians easily fell into the habit of giving a slightly different value to two forms originally identical, and thus provided for all the more delicate distinctions of their tongue. A close comparison of the forms of the letters of the earliest known Canaanite inscriptions with Hieratic writing of the time of the Old Empire reveals a resemblance so striking between fifteen of the Phœnician letters and Hieratic characters carrying the same sounds, that a conviction of the derivation of one from the other impresses itself on even a careless observer. The correspondence of the other five Canaanite letters with their Hieratic counterparts is less obvious to the uneducated eye, but experts in such investigations see sufficient likeness even there to confirm the theory.

The gradual divergence of the Phœnician characters from their Hieratic parents is easily accounted for by the difference of the material and the instrument employed by the Phœnicians and Egyptians in writing. The Hieratic charracter was painted by Egyptian priests on smooth papyrus leaves with a brush or broad pointed reed pen. The Canaanite inscriptions are graven with a sharp instrument on hard stone, and as a natural consequence the round curves of the Hieratic character become sharp points, and there is a general simplification of form and a throwing aside of useless lines and dots, the last remnants of the picture from which each Hieratic character originally sprang. The names given later to the Phœnician letters, Aleph, an ‘ox;’ Beth, a ‘house;’ Gimel, a ‘camel;’ Daleth, a ‘door;’ are not the names of the objects from which the forms of these letters were originally taken. The Hieratic ‘A’ was taken from the picture of an eagle, which stood for ‘A’ in hieroglyphics; ‘B’ was originally a sort of heron; ‘D,’ a hand with the fingers spread out. New names were given by the Phœnicians to the forms they had borrowed, from fancied resemblances to objects which, in their language, began with the sound intended, when the original Egyptian names had been forgotten. It is hard for us to see a likeness between our letter ‘A’ and an ox’s horns with a yoke across; or between ‘B’ and the ground-plan of a house; ‘G’ and a camel’s head and neck; ‘M’ and water; ‘W’ and a set of teeth; ‘P’ and the back of a head set on the neck; but our letters have gone through a great deal of straightening and putting into order since they came into Europe and were sent out on their further westward travels. The reader who has an opportunity of examining early specimens of letters on Greek coins will find a freedom of treatment which makes them much more suggestive of resemblances, and the earlier Phœnician letters were, no doubt, more pictorial still. The interesting and important thing to be remembered concerning our letters is that each one of them was, without doubt, a picture once, and gets its shape in no other way than by having once stood for an object, whose name in the ancient people’s language began with the sound it conveys to us.

These Phœnician letters, born on the walls of Egyptian tombs older than Abraham, and selected by Phœnician traders who took their boats up to Memphis at or before Joseph’s time, are the parents of all the alphabets now used in the world, with the exception of that one which the Japanese have taken from Chinese picture-writing. The Phœnicians carried their alphabet about with them to all the countries where they planted trading settlements, and it was adopted by Greeks, and by the Latins from the Greeks, and then gradually modified to suit the languages of all the civilized peoples of east and west.[138] The Hebrew square letters are a form of divergence from the original type, and even the Sanskrit character in all its various styles can be traced back to the same source by experts who have studied the transformations through which it has passed in the course of ages. It is, of course, easy to understand that these ubiquitous little shapes which through so many centuries have had the task laid on them of spelling words in so many different languages must have undergone some variations in their values to suit the tongues that interpreted them.

The original family of twenty letters have not always kept together, or avoided the intrusion of new comers. Some of the languages they have had to express, being in an early

Runes.

stage of development, have not wanted even so many as twenty letters, and have gradually allowed some of them to fall into disuse and be forgotten; an instance of this we find in the alphabet of the northern nations—the Gothic—which consisted only of sixteen runes—called by new names; they have been handed down either directly from the Greek, or from the Greek through the Roman alphabet, and furnished with mystic meanings and with names peculiar to themselves.