[11.4] The meanings of rēs are extremely varied. Here rem may be translated ‘dispute,’ and so practically = bellum above. For the mood of fīnīrī, see [p. 6, n. 16].

[11.5] The abl. here denotes both the means by which and the manner in which the quarrel was to be ended.

[11.6] Cum . . . rēgēs: ‘the kings urge them.’ How literally?

[11.7] Cf. [p. 1, n. 5].

[11.8] Cf. [p. 6, n. 21].

[11.9] eā lēge ut: ‘with the understanding that,’ ‘with the proviso (lēge) that.’ The clause ut . . . esset expresses the purpose which the leaders had in mind in striking the treaty.

[11.10] Sc. fuisset. unde = quā ex parte. We would rather say, ‘on which side.’ Latin often thus prefers to view an idea as one of motion from a place where the English views it rather as that of rest at a point. Why?

[11.11] īnfēstī armīs: ‘hostile in (respect of) arms,’ i.e. ‘with hostile arms.’

[11.12] ‘three on each side.’ Why do we give this meaning to the adjective?

[11.13] māgnōrum . . . gerentēs: ‘breathing the spirit of mighty armies.’ So we speak of a person as ‘a host in himself.’