IV. Private Letters Of The First Dynasty Of Babylon

Many details uncertain

In these cases, as a rule, we know neither the sender nor receiver, beyond their names, and what we can gather from the letter itself. Hence a great deal must always remain uncertain. Here is a letter which comes from a prisoner, who says he is nearly starved and does not know why he was imprisoned:[847]

A prisoner's plea to his master for deliverance

To my lord say, thus saith Bêlshunu, thy servant: From the time that I was shut up in the house of the abarakku, thou, my lord, hast kept me alive. What is the reason that my lord has neglected me for five months? The house where I am imprisoned is a starvation-house. Now have I made the jailer carry a letter to my lord. When thou, my lord, shalt make an end of my misery, send, and the imprisonment, since it has been ended by thee, I will cause to conduce to thy blessing (I will even thank thee for). I am ill ... ten ḲA of SU-DA, thirty-one ḲA ZAG-ḤI-LI ... two ḲA SAR-SAR EL-SAR send me that I die not; and clothing send me that I may cover my nakedness. A ḫubidu has come upon me on account of thee, my lord. Either half a shekel of silver, or two minas of wool, send to me, for my service, let him bring it. Let not the jailer be sent away empty-handed. If he comes empty-handed, the dogs may eat me. As thou, my lord, and the people of Sippara and Babylon, all of them know, I am imprisoned, not for robbery, nor was I caught at burglary. Thou, my lord, didst send me with oil across the river, but the Sutû fell upon me and I was imprisoned. Speak a friendly word to the servants of the king's abarakku. Send, that I die not in the house [pg 332] of misery. Send a ḲA of oil and five ḲA of salt. That which thou didst lately send no one gave me. Whatsoever thou sendest, send it fastened up (?).

There are many obscurities about this letter. Some are caused by the difficulty of reading the defaced characters. Some by the fact that the signs, printed here in capitals, are ideograms whose meaning is not yet clear. The prisoner, if his plea is true, was sent on an errand for his master, apparently to trade for him. He was either robbed by the nomad Sutû, or compelled to give up his oil to them. Why this led to imprisonment is not clear, unless it was regarded as furnishing supplies to the enemy. But though his master did not get him out of prison, it seems that he had sent him supplies from time to time. The word rendered “jailer” is perhaps a name, Mâr-abulli, “son of the gate.” But it may be a title used as a name, “Mr. Jailer.” The prisoner thinks that it is in the power of his master to put an end to his imprisonment and promises to be grateful. But he does not seem sure whether his master can do this. He asks, however, for further supplies, if he is to live. Let us hope he was released or at least fed. We may perhaps conclude that imprisonment was the punishment due for robbery and burglary.

A father reminded of a broken promise

Here is a letter reminding a father of a broken promise:[848]

To my father say, thus saith Elmeshu: Shamash and Marduk fill with well-being the days of my father perpetually. My father, be thou well, flourish; the God that preserves my father direct my father's source of grace. I have sent to greet my father. May my father's peace endure before Shamash and Marduk. From the time that Sin Amurrû named my father's name, and I answered for my fault, thou, my father, didst say, “When I shall go to Dûr-Ammi-zadûga, which is on the River Sharḳu, I will forward a sheep and five minas of silver, in a little while, to thee.” This thou saidest, my father, and my expectation was from my father. But thou hast not sent; [pg 333] and now, my father, thou hast returned to the presence of Taribu, the Queen. I have sent a note to my father's presence. My father, thou shalt not ask the purport of my note, until Lashêr has brought me my father's note. My father has not sent one to bring even a single shekel, in accordance with thy promise. Like Marduk and Sin Amurrû, who hearken to my father, my ears are attentive. Let my father send and let not my heart be vexed. Before Shamash and Marduk, may I pray for my father.

The letter suggests that the father was king, by the phrase so common in the historical inscriptions, “named his name,” usually equivalent to “nominated” to rule. The word rendered “fault” is sardu, which may be for sartu. There is nothing to show whether Elmeshu is a man or woman. There was an Elmeshu (the name means “Diamond”) who was daughter of Ammi-ditana.[849] But the mention of Dûr-Ammi-zadûga seems to demand a date at least as late as that in which this wall or city was built. But Ammi-zadûga succeeded Ammi-ditana. Unless the latter built Dûr-Ammi-zadûga and called it after his son, we can hardly identify this Elmeshu with the daughter of Ammi-ditana. The mention of Sin Amurrû is not quite clear. We may suppose two gods, Sin and Amurrû, or take the latter name as an epithet, “Sin of the Amorites.” To have “the ears attentive,” is to be in a state of expectation. In the last sentence, Elmeshu seems to hint that, if she does not have a favorable answer, she will not be able to pray for her father. This may be regarded as an un-Christian attitude, but people then thought more of the efficacy of prayer; and it was a threat, if so meant, likely to have great weight with the father. But it may mean that Elmeshu being vowed to a religious life, yet needed material means to maintain her alive, and she merely hopes, by her father's continued sustenance of her, to be long spared to pray for him.