Note of Nadinu to the priest of Sippara, my brother: Verily, peace be with thee. To my brother, may Bêl and Nabû decree the well-being of my brother. When to my brother I [send], to the presence of my lord.... Thou, my lord, knowest why seeds for the kêpu of Raḫza I sent, and money for the seeds I gave him. He received it. Let me hear news and the welfare of my brother.

Of some interest for the nature of public works is:[951]

Note from Shâpik-zêr to Ḥâr-ibnî, my brother: The gods decree thy well-being. Give ninety-six ḲA of meal to the men who are digging the canal. Kislîmnu, the twentieth, fifth year, Cyrus, King of Babylon, king of lands.

Or this:[952]

Requisition for supplies for canal digging

Note from the priests to Ḥâr-ibnî, our brother: The gods decree thy welfare. Give thirty-six ḲA of meal to Ardi-Ḥâr, for the king's men who dig the canal. Kislîmnu the twenty-fifth, year five, Cyrus, King of Babylon, king of lands.

The following is another of the best-preserved letters of this period:[953]

Request for some money

Note from Nêrgal-aḫ-iddin to Iddin-Marduk, my father: Bêl and Nabû decree the health and well-being of my father. Concerning the money my father sent; the money is little, which has been given for dates. Two minas of silver is needed. Let my father send it. Concerning that (?), as it is good to thee. I have none. See, Nabû-mattûa I have sent to my father. The governor has gone to Babylon. As long as he is not here (?) at his side, he demands. Let me hear news of my father. Whether it be corn or whether it be anything that is with me, I will give to my father. Thy word is indisputable with me.

Fragmentary notes