authorities. This is really not necessary for the acquiring of an intelligent interest in the text of the Greek Testament. With a good edition (with appended critical authorities), whether that of Tischendorf or of Tregelles, and with guidance such as that which you will find in the compendious Companion to the Greek Testament of Dr. Schaff, you will be able to begin, and when you have seriously begun, you will not be, I am persuaded, very likely to leave off.

ADDRESS IV
Nature of the Renderings

From the text we now turn to the renderings, and to the general principles that were followed, both in the Old and in the New Testament. The revision of the English text was in each case subject to the same general rule, viz. “To introduce as few alterations as possible into the Text of the Authorised Version consistently with faithfulness”; but, owing to the great difference between the two languages, the Hebrew and the Greek, the application of the rule was necessarily different, and the results not easily comparable the one with the other.

It will be best then to consider the renderings in the two Testaments separately, and to form the best estimate we can of their character and of their subordination to the general rule, with due regard to the widely different nature of the structure and grammatical principles of the two languages through which

God has been pleased to reveal His truth to the children of men.

I. We begin then with the Revised Version of the Old Testament, and naturally turn for general guidance to the Preface of those who were engaged in the long, diversified, and responsible work. Their general principles as to departures from the Authorised Version would appear to be included in the following clearly-specified particulars. They departed from the Authorised Version (a) where they did not agree with it as to the meaning or construction of a word or sentence; (b) where it was necessary, for the sake of uniformity, to render such parallel passages as were identical in Hebrew by the same English words; (c) where the English of the Authorised Version was liable to be misunderstood by reason of its being archaic or obscure; (d) where the rendering of an earlier English version seemed preferable; and (e) where, by an apparently slight change, it was possible to bring out more fully the meaning of a passage of which the translation was substantially accurate.

These principles, which I have been careful to specify in the exact words of the Revisers, will appear to every impartial reader to be

fully in harmony with the principle of faithfulness; and will be found—if an outsider may presume to make a passing comment—to have been carried out with pervasive consistency and uniformity.

The Revisers further notice certain particulars of which the general reader should take full note, so much of the random criticisms of the revised text (especially in the New Testament) having been due to a complete disregard in each case of the Preface, and of the reasons given for changes which long experience had shown to be both reasonable and necessary.

The first particular is the important question of the rendering of the word “Jehovah.” Here the Revisers have thought it advisable to follow the usage of the Authorised Version, and not to insert the word uniformly in place of “Lord” or “God,” which words when printed in small capitals represent the words substituted by Jewish custom for the ineffable Name according to the vowel points by which it is distinguished. To this usage the Revisers have steadily adhered with the exception of a very few passages in which the introduction of a proper name seemed to be required. In this grave matter, as we all probably know, the American Company has expressed its dissent