PREFACE.

My reason for calling my book ‘The Land of the Lion and Sun’ is that the Lion and Sun are the national emblems of Persia, while the second title alone, ‘Modern Persia,’ would have suggested an exhaustive and elaborate array of matter which is beyond the scope of this work.

In a personal narrative, it is necessary to use a good many I’s; and to avoid being obscure, I fear I have been at times over minute, but I have preferred this to the risk of giving a false impression.

I have striven to describe life in Persia as I saw it, not exaggerating or softening anything, but speaking of Persia as it is. The whole narrative may be considered as a record of life in an out-of-the-way corner of the world; and the reader being left to make his own reflections, is not troubled with mine.

Usually no names are given, save of those of the dead, or public men.

The important subject of our fast-dying commerce with Persia, and the means of really opening the country, I have relegated to an Appendix.[1]

As to the spelling and transliteration of Persian words used, it is not classical, it does not pretend to be; but it will convey to the ordinary reader the local pronunciation of the colloquial; and the reader not knowing anything of Oriental languages is troubled very seldom with accents and (apparently) unpronounceable words. Thus Mūnshi is spelt Moonshee, as that gives the exact sound: ū is often used to avoid the barbarous appearance of oo. Of course there is no C in Persian; still as, from habit, we write Calcutta and not Kalkutta, so some words, like Cah, that use has rendered common, are inserted under C and K. I think that all that is required is, that the ordinary English reader shall pronounce the words not too incorrectly; and it is only when a work is philological that accuracy in transliteration is of any real importance. With this end in view, I have tried so to spell Persian words that by following ordinary rules, the general reader may not be very wide of the mark. To avoid continual explanation I have added a Glossary, with a correct transliteration. I have to gratefully acknowledge the valuable help of Mr. Guy le Strange in correcting this Glossary, and kindly favouring me with the transliteration according to the system adopted by Johnson, in several cases in which that author has not noted words, &c.

Oriental Club,
Hanover Square.