——Timely running's no mean part
Of conduct in the martial art.

Sitophagus, from Set off again, is perfectly within the canon of parcè detorta, which it may not be amiss here to repeat:

"New words are allowable, if they descend," says Horace, "from the English[28] spring, with a sparing distortion."

[28] Anglo fonte cadent, parcè detorta.

So Horace doubtless wrote, and thus I always read the passage, correcting the corruption (Græco fonte) which has so long obtained, to the injury of truth and good letters.

I have neither leisure nor inclination to go through the whole of the names of the heroes in Homer's battle of the frogs and mice; nor is it necessary, for it must be apparent to every ingenuous critic that they are all derived from one source. Such, however, as occur to me elsewhere, and are thought by many to have very different roots, I shall notice for the purpose of dispelling the clouds of error, and restoring the light of truth.

Pallas. This word should be written thus 'Pallas, with an apostrophe, as in the instance of 'fore for afore. Its origin then clearly appears. The goddess was so called on account of the Gorgon's head on her shield, that had the power of killing or turning into stone, which was indeed enough to Appal us.

In a very singular work, printed in 1611, and entitled Stafford's Niobe, I find something like an attempt to prove that the goddess of wisdom acquired the name of Pallas from the Paleness she occasions in her followers. The author's words are simply, "Pallas, whose liverie is paleness," which, if allowed to have any etymological bearing, will, from their date, at once deprive me of all credit for originality in this department of philology. The learned reader is left to decide on this nice point.

Venus, from wean us, as it is even now elegantly pronounced by many. As the heavenly Venus had that power with the Gods, so has each earthly one with us, namely, to wean us from all other earthly things, and hence the undoubted derivation.

Ἡγεμων, or Egemon, with the Greeks, meant a general, and is very evidently borrowed from a vulgar phrase amongst us, most pointedly significant of the office of a general, with respect to his soldiers, viz. to egg 'em on. It will be observed, that I have sunk the aspirate, which is a mere vulgarism in the Greek speaker, as in such instances as the following amongst ours, viz. "Hi ham" for I am.