If these strictures of the “Herald” are just and true with reference to American and European countries in general, where there is such similarity, how much more applicable to our Oriental clime; for, considering the peculiar form of government, and construction of society in Turkey, based, as they are, upon the Koran, traditional customs, and Oriental conventionalities, hitherto so inaccessible as well as incomprehensible to strangers, it is, indeed, no matter of wonder that such heterogeneous portraits of Eastern men and manners have been promulgated to the world by travellers and bibliomanists.

Language is the great vehicle of ideas, the bond of man with man, the “open sesame” to the spirit of every community—the record of the past, the exponent of the present, and the foreteller of the future. But how few, even of modern savans, have acquired a knowledge of the Oriental dialects, which are never used in Europe, and only called into exercise by researches into ancient chronicles. Even many who have long resided in the East, and whose daily and hourly contact with the inhabitants would seem to demand a mutual understanding, have lived and died in a stoical adherence to their own mother tongues.

A French merchant, Mons. B., who had enjoyed the advantages of commerce in the East for twenty-five years, may be quoted as an example. Either considering his own superior civilization compromised by such a condescension to barbarism, or unable to train his exclusively French organs to any other guise of speech, Mons. B.’s ideas and expressions were always in his mother tongue. When, therefore, on a certain occasion, his Turkish porter excited his displeasure, he poured out his indignation in pure Gallic, which lost much of its intended effect upon his employé, who could not imagine the cause of his master’s agitation and vehemence, and ventured to ask an explanation of a bystander. “What?” said the irritated Frenchman, “does the stupid fellow mean to say that having been with me for the past five-and-twenty years, he does not yet understand French?” “Mashallah!” responded the astonished Turk, “My master, who has been here so long a time, why can he not scold me in Turkish?”

Emergencies are constantly occurring, and as interpreters cannot be omnipresent, ridiculous misunderstandings are often the results.

The complacent French and English seem to think their respective languages universal, and upon their arrival in the East, address the people accordingly, who can only look and listen, and strain their senses for one familiar word or phrase; sometimes the simplest expression, through some euphonious resemblance, may convey an opposite meaning, or even a flattering compliment be mistaken for a victimizing oath.

A party of French naval officers, one day visited the shoe bazaar, and were attracted by the beauty of the collection of a certain merchant. The author happening to be present, officiated as interpreter for them, and advised the merchant to display all his best specimens of embroidered slippers, so that the gentlemen soon had an innumerable variety before them. But one of them yet unsatisfied, with a spirit of independence, took a slipper in his hand, and showing it to the merchant, said, “Beaucoup mieux, beaucoup mieux, Efendi.” The grave merchant instead of replying, turned all of a sudden pale with rage, and gathering up his embroidered wares, mercilessly consigned them to the recesses of his shop, and bestowing upon these insolent giavours a most genuine Turkish benediction, ordered them to quit his premises instanter. Bewildered at the singular conduct of the merchant, I inquired as to the cause of his sudden irritation. “What! did you not hear the impudent rascal say, bokoumu-yé?” said the enraged Turk; an expression too unfit for ears polite to be translated into English, though sometimes heard in the purlieus of the Five Points. I attempted to explain, but in vain; the Turkish was unmistakable, so thought the shoe-merchant, who insisted that they had at least learned that much of the language of the country.

Thus, with entire ignorance of the language, thoroughly impregnated with the prejudices of a European education, the foreigner looks only upon the surface of things, and comprehends nothing, where the simplest habits of life and etiquette are diametrically opposed to his preconceived ideas.

The Osmanli would stare with astonishment at the presumption with which a Frank uncovered his head in his august presence; while the exquisite of the beau-monde would be lost in wonder to see his Oriental rival enter his presence without shoes, and seat himself on the sofa with his feet carefully concealed beneath him; thus only conforming to the ancient etiquettes of the Bible, for Moses was not commanded to uncover his head, but to put off his shoes. At least, some of the Oriental forms of politeness have antiquity as their origin, and the sanction of many generations; but for the varying code of western manners, where can we look, save to the capricious tastes of the passing times.

Thus are the simplest habits of life reversed, and what is excessive rudeness to the one, may be the essence of politeness to the other. Very frequently these contrary customs are the source of ludicrous mistakes.

As we were walking one day with a friend, a sailor from the English fleet accidentally dropped his pocket-handkerchief. The gentleman regretting that the worthy tar should meet with such a loss, hailed him, at the same time beckoning with his hand à la Turque, which is done by extending the arm and moving the fingers with the palm downwards, or just in the same manner as would here be done to imply a more distant removal.