[79] Josh. xv. 8, xviii. 16; Judg. i. 8, 21, xix. 11, 12, xx. 28; 2 Sam. xxiv. 23 (“Araunah a king”); Josephus, “Ant.,” V. ii. 2, 5, 8.
[80] Josephus, “Ant.,” XV. xi. 5.
[81] The dome of the rotunda of the Holy Sepulchre Cathedral is fixed in N. lat. 31° 46´ 45´´, E. long. 35° 13´ 25´´.
[82] Bliss, “Excavations at Jerusalem,” 1898, pp. 231–3; Warren, “Recovery of Jerusalem,” 1871, pp. 306–8; G. A. Smith, “Jerusalem,” 1907, vol. i. p. 284.
[83] This is the usual explanation, but I have some doubts whether the word is not really malaḳeh, meaning “smooth stone.”
[84] In 1878 I consulted the late Prof. A. B. Davidson as to this translation of the sentence in 2 Chron. xxxii. 30, and I retain still his letter of December 30, 1878, pronouncing that this is “the natural translation of the words.”
[85] Pal. Expl. Fund Quarterly, Jan. 1902, p. 32.
[86] The channel starts at the level 2,087 feet above the sea. Bottom of Pool of Siloam, 2,081 feet. The channel north of the old pool at Siloam is about 2,120 feet.
[87] 2 Chron. xxxii. 4.
[88] “Fountain of the fuller,” or “of the spy,” with reference to David’s spies. See Josh. xviii. 16, 2 Sam. xvii. 17. I suggested many years ago a comparison with the Arabic rujeileh, “water-channel.” Dr. G. A. Smith (“Jerusalem,” 1908, i. p. 109) takes the same view, and compares the Syriac rogûlo, a “water-channel.”