[229] The moderates were distinguished by wearing a ring—whence the term.
[230] An olla that boils long loses much.
[231] This was the general opinion amongst the Spanish liberales.
[232] “Well then”—a conjunctional expression with which, and sundry conques (with which), a Spaniard takes up and links together the different portions of a cuenta, the narration of which is generally interrupted by the necessity for lighting a fresh cigar, striking a fresh light, or getting rid of a superabundant supply of smoke. I have been purposely chary of these expressions, not to prolong a story which, even without them, many may think is somewhat tediously spun out.
[233] Which may be thus literally translated (si se ofrece algo) if any thing occurs, ( ...) a hiatus that is filled up with a shrug of the shoulders; an expansion of the hands, palms outwards, and corresponding contortion of the muscles of the cheeks; all of which, like Lord Burleigh’s shake of the head, has a wonderfully comprehensive meaning—viz., in which I can in any way serve you, (ustedes no tienen que mandar,) you have but to give me your orders.
[234] My house, my wife, my servants—every thing I possess is at your disposal.
[235] A much better, indeed a very good inn, has since been established. See chapter 2, vol. ii.
[236] Zancarron de Mahoma is a contemptuous way of speaking amongst Spaniards of the bones of the prophet, which the Mussulmans go to visit at Mecca.
[237] Court of the Orange-trees.
[238] This was previous to the present civil war.