The descent to Ronda is long, and, from the badness of the road, extremely wearying. The whole distance from Gaucin (about 25 miles) occupied us seven hours.

I regret much that my reader should have had to accompany me over this savage and romantic country—the reputed head-quarters of banditti—without encountering a single adventure; but the truth is, they are by no means so plentiful as people have generally been led to believe. I may speak with some confidence on this point; since, independently of my long residence in the immediate vicinity of this wild tract—during which every well authenticated case of outrage and robbery came to my knowledge—I have by personal experience been able to form a pretty correct estimate of the amount of danger incurred by the traveller. I have traversed the country, however, in all directions, and at all seasons; in all characters, and in all dresses. I have gone on foot, on horseback, en calesa, (where the roads admitted of my so doing) alone, attended by a single servant, in parties of four, six, and eight:—as a sportsman, en militaire, as a peasant, as a Majo: and yet I never “met with an adventure.”

It is true, I have had many very narrow escapes—that is to say, judging from the information I invariably received—for never did I leave a venta, that I was not mysteriously told the road I was about to take was the most dangerous in the whole Serranía; that I should be sure to encounter mala gente; and that it was but a few days before, a robbery—perhaps murder—had taken place, on that very road, attended with most heart-rending and appalling circumstances! But a little cross-questioning soon convinced me that my informant knew nothing of the who, the when, and the where, to which his tale referred; and the story was always reduced to a shrug of the shoulders and a se dice.[67]

The plain truth is, that almost every one the traveller comes in contact with is, in some way or other, interested in spreading these reports to create alarm. The Ventero[68] has a natural disinclination to part with a good customer, and hopes either to persuade his guest to hire additional horses and guides, or to detain him whilst he seeks for further information. The guide finds it his interest to alarm his employer, if only pour faire valoir ses services in piloting him clear of these reported Scyllas and Charybdises. The Contrabandista tries to frighten the stranger, that he may learn which road he is travelling and what is his business; the Arriero simply for his amusement.

The peasant alone has no purpose to serve in deceiving the traveller, neither has he any intention of so doing; for he himself implicitly believes all the stories he hears, and repeats them with the usual notes and addenda of a second edition. He never stirs out of a circle of a league and a half from his dwelling—that is, beyond the range of his herd of goats, or the nearest market town—and he hears these tales repeated night after night, at the venta chimney-piece—each arriero trying to outdo his brother in the marvellous and horrible—until he becomes convinced of their veracity, and repeats them as well authenticated facts.

The state of the country is also such, that when a robbery actually is committed—and such crimes will be perpetrated in the best regulated countries—the traveller hears of it from so many different people, but related with such various attendant circumstances, and stated to have occurred in so many different places, that he naturally multiplies it into a dozen at least. It is in this way that foreigners, who in general know but little of the language, and still less of the topography, of the country, become dupes to this system of deception, and adopt in consequence a most unfavourable opinion of Spanish honesty; regarding every fierce-looking fellow, with piercing black eyes, a three days’ beard, and a long knife stuck in his sash, as a robber; and every Cross on the road side as the memento mori of some waylaid traveller. Whereas, in point of fact, if this mountainous and intricate tract were peopled by our own more highly educated and civilized countrymen, I fear—in spite of our vigilant and, it must be confessed, admirable police—we should be liable to have our pockets picked in a much less delicate and unobtrusive manner, than is now practised in the streets of London.

That robberies and murders have taken place in this part of Spain, and sometimes been attended with most revolting cruelty, is most true; but they have almost always been perpetrated at a time that some unusual political excitement agitated the country, unnerving the arm of power, and even—as has often been the case—placing the civil authorities at the mercy of a ruffian band of undisciplined soldiers.

I regret, however, as before said, that though I courted adventure in every possible way, (as I think must be admitted) yet my suit was always unsuccessful; and since I cannot interest my reader with any account of my own personal risks, I will endeavour to amuse him, with the imaginary dangers of some of my countrymen, which at the same time will serve to show how easily a few simple words may, through ignorance of the language of the country, be made to tell a tale of direful import.

The occurrence to which I allude took place not many years since, when the country round Gibraltar was infested by a band of robbers, headed by a notorious miscreant named José Maria. Moving about from place to place with extraordinary rapidity, these scoundrels completely baffled all pursuit, but of course gave a wide berth to the garrisons of San Roque and Algeciras; so that the English officers were not deterred from sallying forth from Gibraltar with their fox-hounds, and pursuing the favourite national sport.

On one occasion, however, Renard had led them close upon the border of the Almoraima forest, and some of the party—perhaps a little “thrown out”—were making a short cut across a field of young barley, when, the owner of the thriving crop, perceiving the mischief the horses’ hoofs were doing, and unconscious of the value of the words “’ware corn,” cried lustily out to the red-coated gentry, in his own vernacular—“Fuera!—Jesús! María! Josef! mi cibada! mi cañamo! todo, se echarà à perder![69]