[XL.] Martin Luther201
[XLI.] Ulrich von Hütten206
[XLII.] Thomas Murner209
[XLIII.] The Reformation Drama211
[XLIV.] Hans Sachs221
[XLV.] Folk-Songs of the Sixteenth Century230
[XLVI.] The Chapbooks233
[XLVII.] Johann Fischart239
[XLVIII.] Jakob Ayrer242
[XLIX.] Georg Rodolf Weckherlin246
[L.] Martin Opitz248
[LI.] Paul Fleming253
[LII.] Friedrich von Logau255
[LIII.] Andreas Gryphius259
[LIV.] Simon Dach266
[LV.] Paul Gerhardt271
[LVI.] Friedrich Spe273
[LVII.] Hofmann von Hofmannswaldau277
[LVIII.] Daniel Casper von Lohenstein280
[LIX.] Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen283
[LX.] Benjamin Neukirch286
[LXI.] Johann Christian Günther289
[LXII.] Barthold Heinrich Brockes294
[LXIII.] Johann Christoph Gottsched297
[LXIV.] Johann Jakob Bodmer301
[LXV.] Albrecht Haller305
[LXVI.] Ewald von Kleist310
[LXVII.] Friedrich von Hagedorn314
[LXVIII.] Christian Fürchtegott Gellert319
[LXIX.] Johann Wilhelm Ludwig Gleim323
[LXX.] Friedrich Gottlieb Klopstock326
[LXXI.] Christoph Martin Wieland334
[LXXII.] Gotthold Ephraim Lessing342
[LXXIII.] Johann Gottfried Herder352
[LXXIV.] Johann Wolfgang Goethe360
[LXXV.] Minor Dramatists of the Storm and Stress Era371
[LXXVI.] The Göttingen Poetic Alliance381
[LXXVII.] Gottfried August Bürger386
[LXXVIII.] Friedrich Schiller392

PART I

FROM THE EARLIEST TIMES
TO THE SIXTEENTH CENTURY
IN MODERN GERMAN TRANSLATIONS

[ I. THE LAY OF HILDEBRAND]

The only surviving remnant, in the German language, of the ancient heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or 9th century. The language shows a mixture of Low and High German, there are gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the versification is here and there defective. All this, which some account for by supposing that the manuscript was copied from a version which had been written down from memory and not perfectly recalled, makes translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler der älteren deutschen Literatur, 9th edition, 1905, which in the main follows Müllenhoff’s text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful prose version by a very competent scholar see Kögel’s Geschichte der deutschen Literatur, I, I, 212.