[Footnote 108: Buiwer translates the lines, somewhat lamely, thus:

Honour to Woman! To her it is given
To garden the earth with the roses of Heaven!
All blessed, she linketh the Loves in their choir….
From the bounds of Truth careering,
Man's strong spirit wildly sweeps,
With each hasty impulse veering
Down to Passion's troubled deeps.]

[Footnote 109:

Ehret die Frauen! Sie stricken die Strümpfe,
Wollig und warm, zu durchwaten die Sümpfe,
Flicken zerriss'ne Pantalons aus….
Doch der Mann, der tölpelhafte,
Find't am Zarten nicht Geschmack;
Zum gegohrnen Gerstensafte
Raucht er immerfort Taback.]

[Footnote 110:

"In the waste the Beast is free,
And the God upon his throne!
Unto each the curb must be
But the nature each doth own.
Yet the Man—betwixt the two—
Must to man allied belong;
Only law and Custom thro'
Is the Mortal free and strong."
Bulwer's Translation.]

[Footnote 111: Otto Harnack, "Schiller", page 274.]

[Footnote 112:

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzet an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstere Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.

"Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet.">[