This ornament occurs not in any language we know so frequently as in the two first; it is, indeed, surprising that the French, in other respects so ornamented, should be entirely ignorant of this verbal elegance so much adopted in other languages. Nor can I believe that the English and Welsh, so different and adverse to each other, could designedly have agreed in the usage of this figure; but I should rather suppose that it had grown habitual to both by long custom, as it pleases the ear by a transition from similar to similar sounds. Cicero, in his book “On Elocution,” observes of such who know the practice, not the art, “Other persons when they read good orations or poems, approve of the orators or poets, not understanding the reason why, being affected, they approve; because they cannot know in what place, of what nature, nor how that effect is caused which so highly delights them.”
CHAPTER XIII
OF THEIR SYMPHONIES AND SONGS
In their musical concerts they do not sing in unison like the inhabitants of other countries, but in many different parts; so that in a company of singers, which one very frequently meets with in Wales, you will hear as many different parts and voices as there are performers, who all at length unite, with organic melody, in one consonance and the soft sweetness of B flat. In the northern district of Britain, beyond the Humber, and on the borders of Yorkshire, the inhabitants make use of the same kind of symphonious harmony, but with less variety; singing only in two parts, one murmuring in the base, the other warbling in the acute or treble. Neither of the two nations has acquired this peculiarity by art, but by long habit, which has rendered it natural and familiar; and the practice is now so firmly rooted in them, that it is unusual to hear a simple and single melody well sung; and, what is still more wonderful, the children, even from their infancy, sing in the same manner. As the English in general do not adopt this mode of singing, but only those of the northern countries, I believe that it was from the Danes and Norwegians, by whom these parts of the island were more frequently invaded, and held longer under their dominion, that the natives contracted their mode of singing as well as speaking.
CHAPTER XIV
THEIR WIT AND PLEASANTRY
The heads of different families, in order to excite the laughter of their guests, and gain credit by their sayings, make use of great facetiousness in their conversation; at one time uttering their jokes in a light, easy manner, at another time, under the disguise of equivocation, passing the severest censures. For the sake of explanation I shall here subjoin a few examples. Tegeingl is the name of a province in North Wales, over which David, son of Owen, had dominion, and which had once been in the possession of his brother. The same word also was the name of a certain woman with whom, it was said, each brother had an intrigue, from which circumstance arose this term of reproach, “To have Tegeingl, after Tegeingl had been in possession of his brother.”
At another time, when Rhys, son of Gruffydd, prince of South Wales, accompanied by a multitude of his people, devoutly entered the church of St. David’s, previous to an intended journey, the oblations having been made, and mass solemnised, a young man came to him in the church, and publicly declared himself to be his son, threw himself at his feet, and with tears humbly requested that the truth of this assertion might be ascertained by the trial of the burning iron. Intelligence of this circumstance being conveyed to his family and his two sons, who had just gone out of the church, a youth who was present made this remark: “This is not wonderful; some have brought gold, and others silver, as offerings; but this man, who had neither, brought what he had, namely, iron;” thus taunting him with his poverty. On mentioning a certain house that was strongly built and almost impregnable, one of the company said, “This house indeed is strong, for if it should contain food it could never be got at,” thus alluding both to the food and to the house. In like manner, a person, wishing to hint at the avaricious disposition of the mistress of a house, said, “I only find fault with our hostess for putting too little butter to her salt,” whereas the accessory should be put to the principal; thus, by a subtle transposition of the words, converting the accessory into the principal, by making it appear to abound in quantity. Many similar sayings of great men and philosophers are recorded in the Saturnalia of Macrobius. When Cicero saw his son-in-law, Lentulus, a man of small stature, with a long sword by his side: “Who,” says he, “has girded my son-in-law to that sword?” thus changing the accessary into the principal. The same person, on seeing the half-length portrait of his brother Quintus Cicero, drawn with very large features and an immense shield, exclaimed, “Half of my brother is greater than the whole!” When the sister of Faustus had an intrigue with a fuller, “Is it strange,” says he, “that my sister has a spot, when she is connected with a fuller?” When Antiochus showed Hannibal his army, and the great warlike preparations he had made against the Romans, and asked him, “Thinkest thou, O Hannibal, that these are sufficient for the Romans?” Hannibal, ridiculing the unmilitary appearance of the soldiers, wittily and severely replied, “I certainly think them sufficient for the Romans, however greedy;” Antiochus asking his opinion about the military preparations, and Hannibal alluding to them as becoming a prey to the Romans.
CHAPTER XV
THEIR BOLDNESS AND CONFIDENCE IN SPEAKING
Nature hath given not only to the highest, but also to the inferior, classes of the people of this nation, a boldness and confidence in speaking and answering, even in the presence of their princes and chieftains. The Romans and Franks had the same faculty; but neither the English, nor the Saxons and Germans, from whom they are descended, had it. It is in vain urged, that this defect may arise from the state of servitude which the English endured; for the Saxons and Germans, who enjoy their liberty, have the same failing, and derive this natural coldness of disposition from the frozen region they inhabit; the English also, although placed in a distant climate, still retain the exterior fairness of complexion and inward coldness of disposition, as inseparable from their original and natural character. The Britons, on the contrary, transplanted from the hot and parched regions of Dardania into these more temperate districts, as
“Cœlum non animum mutant qui trans mare currunt,”
still retain their brown complexion and that natural warmth of temper from which their confidence is derived. For three nations, remnants of the Greeks after the destruction of Troy, fled from Asia into different parts of Europe, the Romans under Æneas, the Franks under Antenor, and the Britons under Brutus; and from thence arose that courage, that nobleness of mind, that ancient dignity, that acuteness of understanding, and confidence of speech, for which these three nations are so highly distinguished. But the Britons, from having been detained longer in Greece than the other two nations, after the destruction of their country, and having migrated at a later period into the western parts of Europe, retained in a greater degree the primitive words and phrases of their native language. You will find amongst them the names Oenus, Resus, Æneas, Hector, Achilles, Heliodorus, Theodorus, Ajax, Evander, Uliex, Anianus, Elisa, Guendolena, and many others, bearing marks of their antiquity. It is also to be observed, that almost all words in the British language correspond either with the Greek or Latin, as ὑδωζ, water, is called in British, dwr; ἁλς, salt, in British, halen; ονομα, eno, a name; πεντε, pump, five; δεκα, deg, ten. The Latins also use the words frænum, tripos, gladius, lorica; the Britons, froyn (ffrwyn), trepet (tribedd), cleddyf, and lluric (llurig); unicus is made unic (unig); canis, can (cwn); and belua, beleu.