A race so uncivilised as the Australian natives has of course no written language. Still they are able to make themselves understood by a kind of sign language. Now and then the natives send information to other tribes, and this is done by the aid of figures scratched on a “message stick” made of wood, about four to seven inches long, and one inch wide. Some of them are flat, while others are round and about as thick as a man’s finger; they often are painted in different colours. I myself saw one of these sticks which came to a native among my acquaintances on Herbert river. The man told me that he understood the inscription perfectly well, and he even prepared a similar stick, on which he wrote an answer. The message stick shown on page [304] is from Central Queensland. One side is meant to represent an enclosed piece of ground. There is a gate in the fence, and the dots mean grass and sheep. I am also fortunate in being able to give an illustration of another message stick (p. [304]), with the interpretation of its inscription, which conveys a message from a black woman named Nowwanjung to her husband Carralinga of the Woongo tribe. Other message sticks are engraved with straight or circular lines in regular patterns as in embroidery; this has caused an entirely different view of their significance, which supposes them to be merely cards to identify the messenger. This view may be correct, but it is not corroborated by my experience on Herbert river.

Nearly every tribe has its own language, or at least its own dialect, so that the members of different tribes are unable to understand each other. The reason for this is to a great extent the hostility existing between the tribes. Of course every tribe is familiar with the language of its nearest neighbours, and makes use of nearly the same dialect when they talk with a friendly tribe, but they treat a hostile tribe with scorn, and ridicule their language. The language, not being written, is constantly undergoing change, and there is even a difference between the speech of the old people and the children. If you put the same question to a black man three or four times, his last answer will be expressed differently, though he uses the same words.

A MESSAGE STICK FROM CENTRAL QUEENSLAND.

REVERSE SIDE OF THE SAME.

MESSAGE STICK, WITH INTERPRETATION OF INSCRIPTION.

In spite of difference between the languages spoken in the various parts of the continent, an intimate relation is believed to exist between them, and it is the prevailing opinion that they spring from a common root language. At all events it is a fact that many words are the same in very large districts, even in places so far apart that they cannot possibly have influenced each other by communication. I know a case where a black man from Clermont understood the language spoken in Aramac and on Georgina river, and yet he had never been there.

This similarity of vocabulary must not be confounded with those words which are used everywhere, and which have been spread by Europeans. Many of these are not Australian in their origin. The colonist, who moves from one part of the country to another, generally takes with him some of the words of the language of the blacks, and thus these are transplanted into new soil. In this manner many words have emigrated from Victoria and New South Wales, and have taken root with the new civilisation. There are now a number of such words which are in vogue throughout the civilised part of the continent—for example, yariman, horse; dillibag, basket; kabra,[[18]] head; bingee, belly; gin, woman; gramma, to steal; bael, not; boodgary, excellent; korroboree, festive dance; dingo, dog, etc. We can even trace words which the Europeans have imported from the natives of other countries—for example, picaninny, a child. This word is said to have come originally from the negroes of Africa through white immigrants. In America the children of negroes are called picaninny. When the white men came to Australia, they applied this word to the children of the natives of this continent.