The relatively great agreement of the results of these two investigations seems to prove that it is possible to distinguish an earlier and a later tradition in the Gospel. Beyond this, the difference between von Soden and Wendling is that the former makes no assertions concerning the identity of the final editor with the writer who recorded the Petrine tradition, while the latter asserts that the redactor is quite another person than the writer of either M1 or M2. Is this latter position of Wendling’s susceptible of proof or disproof?

Perhaps the simplest criterion, and the one to be most safely applied, is that of vocabulary. Sir John Hawkins compiled a list[63] of forty-one words which he regards as characteristic of Mark. Do these words occur indiscriminately in M1, M2, and Ev, or are they confined some of them to M1, and some to M2, and some to Ev? Or is there sufficient difference in the frequency with which these words occur in the three strata to justify the assumption of three different authors, and especially that Ev was distinct from the writers of the two documents? If not, the division between earlier and later material in Mark may still stand, but it may have been one and the same writer who put the whole Gospel together out of these earlier and later materials.

Characteristic of Mark[64] is the historic present. Hawkins finds one hundred and fifty-one examples of this use in Mark against seventy-eight in Matthew (twenty-one of these taken from Mark),[65] and four in Luke. Of these one hundred and fifty-one historic presents in Mark, forty-nine occur in passages assigned by Wendling to M1, sixty-nine in M2, and thirty-three in Ev.

Of the peculiarly Marcan words, some prove nothing in this connection. Εὐαγγέλιον is used only by Ev (seven times); but since Wendling uses the presence of this word as a criterion of Ev’s work in six out of the seven passages where it occurs, this adds nothing to the proof. Ἄλαλος is used once by M1, twice by M2, and not by Ev. But since Ev adds no story of a dumb man, he has no occasion to use the word. (He does add a story of a stammering man, where he uses the word, μογιλάλος.) Κλάσμα, used once by M2 and three times by Ev, signifies little; since the three uses in Ev occur in the same passage, and this passage is a copy of the passage in M2 (the feeding of the multitudes). Στάχυς occurs three times, all in M1, but this also signifies nothing, since no passage in which it could occur is assigned to M2 or Ev. Ἐκπορεύομαι is used twice each by M1 and M2, and seven times by Ev; but since five of these seven occurrences are in the same passage, they cannot establish any particular fondness for this word on the part of Ev as against the other two. Εἰσπορεύομαι looks a little more favorable for Wendling’s hypothesis, since it is used once by M1, twice by M2, and five times, in separated passages, by Ev. Ἀκάθαρτος, found three times in M1, four in M2, and three in Ev; ἀπὸ μακρόθεν, three times in M2 and twice in Ev; διδαχὴ, used three times by M2 and twice by the redactor, and φέρω, five times used by M1, eight times by M2, and twice by Ev, do nothing toward establishing a distinct vocabulary for any one of the three. Only two words, διαστέλλομαι, used four times by the redactor in four different chapters, and not by M1 or M2; and ἐκθαμβοῦμαι, used only by M2, four times in three different chapters, point in the direction of distinct vocabularies. But the absence of the third of these words can certainly, and of the second probably, be accounted for by the subject-matter.

There is here practically no evidence of distinct vocabularies. Even if there were, it would be fully offset by the use of words having no necessary connection with any particular subject-matter, and therefore equally likely to occur in any part of the Gospel. Five such words are the adverbs εὐθὺς, πάλιν, πολλὰ, οὐκέτι, and οὔπω. Of these, the first (Mark’s most characteristic word) is used seventeen times by M1, fifteen by M2, and ten by Ev. Considering the relative amounts of narrative matter ascribed to the three, this usage seems to indicate an equal fondness for this word among them. The second (πάλιν) is used ten times by M1, eight times by M2, and nine times by Ev; the third (πολλὰ) is used adverbially three times by M1, six times by M2, and three times by Ev; the fourth (οὐκέτι), twice by M1, twice by M2, three times by Ev; the fifth (οὔπω), once by M1 and four times by Ev.

Characteristic of Mark also is his use of the imperfects ἔλεγεν and ἔλεγον. They are found fourteen times in M1, fifteen times in M2, and twenty-one times in the passages ascribed to Ev.

Of the forty-one verses listed on p. 246 as standing in both Mark and Q, thirty-four are in passages assigned by Wendling to Ev. This would seem to tell in Wendling’s favor, since the last writer who had a hand in the making of the Gospel of Mark would naturally be the one most likely to make use of Q. Three verses, however, occur in passages assigned to M1, and four in M2. This would indicate that all three writers, besides having the same favorite words, were acquainted with and made some use of Q. The item of the relation of the various writers to Q, however, has little or no significance; since it is the sections having the greatest amount of logian matter and the least narrative, that are assigned to Ev.

The cumulative effect of these considerations is very much to the discredit of Wendling’s assumption of three different writers for our Gospel of Mark. It cannot, to be sure, disprove that assumption; but it at least shows a lack of proof where proof would be most easily found and most convincing.

MATTHEW AND LUKE USED OUR MARK AS A SOURCE