This verse is a repetition, with the particle ἄραγε prefixed, of vs. 16. Vs. 18 is also a repetition in the form of a declarative sentence of what is said in vs. 17 in the form of a question. The whole speech is considerably longer than the corresponding speech in Lk vi, 43-44. These repetitions and duplications suggest a good deal of re-working; but not the sort of re-working that would be done by Matthew, whose tendency is to condense instead of to expand. Vs. 20 may be a gloss, tho I am not aware of any manuscript authority against it. There is no new Q material here.

AN OFT-REPEATED FORMULA

(Mt vii, 28a)

This formula must be considered, as it is also found in five other places in Matthew (xi, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1). The first six words of the formula are precisely alike in all five instances, καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς. In two instances these words are followed by the words τοὺς λόγους τούτους; in one instance by the words πάντας τοὺς λόγους τούτους; in another instance by the words τὰς παραβολὰς ταύτας. In these four instances the formula not only follows a group of sayings, but is followed by a narrative section; and so apparently marks the transition from one of Matthew’s sources to another. In the fifth instance, however, the closing words of the formula are διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ; and in this instance the formula does not mark a transition from Q to Mark, but is followed as it is preceded by Q material. It is generally argued that since the formula does not occur in either Mark or Luke, and since the construction ἐγένετο ὅτε does not occur in Matthew outside of these five passages, but is found twenty-two times in Luke, the formula was each time taken by Matthew from his source. This source must have been Matthew’s recension of Q, since the formula is always found with Q material. Considering Matthew’s tendency to repeat himself, all that need be affirmed is that in at least one of the five instances Matthew did find the formula in Q. It certainly could not have occurred five times, or even three or four times, in Luke’s source, and have been each time omitted by him.

THE CONCLUSION OF THE STORY OF THE CENTURION’S SERVANT

(Mt viii, 13)

Harnack thinks this verse of Matthew’s and the corresponding verse in Luke (Lk vii, 10) were not in Q, tho the rest of the story was. But the deviation here is no greater than it is in the earlier part of the story, in the item of the messengers. Matthew has separated this conclusion of the story from the body of it by his insertion of Jesus’ saying, “Many shall come from the east and west,” which Luke gives in another context (Lk xiii, 28-29). Luke’s conclusion evidently belongs with his version of the story, for it contains the reference to the messengers who do not appear in Matthew’s version. Some manuscripts give the conclusion to the story in Matthew in words almost identical with Luke’s. If this deviation in manuscripts suggests that the verse in Matthew may be a gloss, this suggestion may be held to be strengthened by the assumption that if Matthew himself had inserted this concluding verse he would hardly have cut it off from the rest of the story by the saying “Many shall come,” etc. Chiefly on the ground of the alternative reading in א, and the ease with which a gloss would be suggested to a scribe who had the Lucan narrative also before him, the writer inclines to the opinion that the verse is a later addition.

“I WILL HAVE MERCY AND NOT SACRIFICE”

(Mt ix, 13)

There is a duplicate of this quotation in Mt xii, 7. In each instance Matthew has inserted the quotation into a Marcan narrative. Considering the fact of this insertion in each case, and the absence of a duplicate in Luke, the verses may be ascribed to Matthew, perhaps upon the basis of an oral tradition.