[P. 29.] "Don Giovanni and Le Nozze di Figaro": "Seville, more than any city I have ever seen, is the city of pleasure ... and in living gaily, and in the present, it is carrying on a tradition: it is the city of Don Juan, the city of Figaro." Arthur Symons in "Cities."
[P. 30.] To this list of operas add Cherubini's Les Abencérages, Donizetti's La Favorita, Camille Erlanger's La Sorcière, Lecocq's Giroflé-Girofla, Wallace's Maritana, d'Albert's Tiefland, Verdi's Don Carlos, Sir Arthur Sullivan's The Chieftain, and Julius Eichberg's The Doctor of Alcántara.
[P. 36.] Probably Pastora Imperio is the foremost of all contemporary Spanish dancers. She is a gipsy, the daughter of the dancer, La Mejorana, and Víctor Rojes, a tailor to bull-fighters, and she married the torero, El Gallo. She made her début at the Japonés, the best variety theatre in Madrid, opened in 1900. In 1902 she went to the Novedadés in the Calle Alcala, where La Argentina, then known as Aidá, and the famous Amalia Molina first appeared in Madrid. The Brothers Quintero have inscribed a sonnet to Pastora Imperio and they wrote their "Historia de Sevilla" for her use. Julio Romero de Torres has painted her. And Benavente, himself, the greatest, perhaps, of modern Spanish writers, has written a description of her dancing: "Her flesh burns with the consuming heat of all eternity, but her body is like the very pillar of the sanctuary, palpitating as it is kindled in the glow of sacred fires.... Watching Pastora Imperio life becomes more intense. The loves and hates of other worlds pass before our eyes and we feel ourselves heroes, bandits, hermits assailed by temptation, shameless bullies of the tavern—whatever is highest and lowest in one. A desire to shout out horrible things takes possession of us: Gitanaza! Thief! Assassin! Then we turn to curse. Finally, summing it all up, in a burst of exaltation we praise God, because we believe in God while we look at Pastora Imperio, just as we do when we read Shakespeare." Recently La Imperio has been appearing in a one act piece, the music of which was arranged from de Falla's El Amor Brujo.
Amalia Molina, mentioned above, was in her prime ten years or so ago.... Zuloaga has painted several portraits of Anita Ramirez and other Spanish dancers. One of his most admired pictures is of a gipsy dancer in torero costume.
Here, too, I may speak of La Goya, a delightful music-hall singer who has won fame not only in Spain but in South America as well. She has made a special study of costumes. Of a more popular type, but not more of a favourite, is Raquel Meller.
[P. 43.] "the tail of a peacock": In Catulle Mendès's song, La Pavana, set to music by Alfred Bruneau, he compares the pavane to a peacock.
[P. 46.] "its origin in the twelfth century": Tomás Bretón writes me that he considers it ridiculous to attribute any such age to the jota. His researches on the subject are embodied in a pamphlet (1911) entitled "Rápida ojeada histórica sobre la música española."
[P. 49.] Curiously enough in a music critic's account of a voyage in Spain (H. T. Finck's "Spain and Morocco") only a single page is devoted to a discussion of Spanish music or dancing. The author is not sympathetic. The rhythmic and dynamic features of the performance which so aroused the delight of Chabrier only annoy Mr. Finck. I quote his account which begins with an experience at Murcia: "In the evening I came across an interesting performance in the street. A woman and a man were singing a duet, accompanying themselves with a guitar and a mandolin, making a peculiarly pleasing combination, infinitely superior to the performances of the Italian bards who accompany themselves with hand-organs or cheap harps, not to speak of the horrible German beer-bands which infest our streets. It was indeed so agreeable that I followed the couple for several blocks. But with the exception of a students' concert in Seville, it was almost the only good music I heard in Spain. Madrid and Barcelona have ambitious operatic performances in winter, and the Barcelonese go so far as to claim that they sing and understand Wagner better than the Berliners; but as the opera-houses were closed while I was there, I have no comments to offer on this boast. In a café chantant which I visited in Seville I heard, instead of national airs, vulgar French women singing a French version of 'Champagne Charley' and similar vulgar things; no one, it is true, cared for these songs, whereas a rare bit of national melody in the program was wildly applauded; but fashion of course must have her sway. At another café the music was thoroughly Spanish, with guitar accompaniment; but, according to the usual Spanish custom, there were a dozen persons on the stage who clapped their hands so loudly, to mark the rhythm, that the music degenerated into a mere rhythmic noise accompanying the dancing. These dances interest the Spanish populace much more than any kind of music, and I was amused occasionally to see a group of working men looking on the grotesque amateur dancing of one or two of their number with an expression of supreme enjoyment, and clapping their hands in unison to keep time."
Seeing indifferent dancing performed, he affirms, by women who were no longer young, in the early part of his Spanish sojourn, Théophile Gautier, too, at first was inclined to treat Spanish dancing as a myth (P. 31): "Les danses espagnoles n'existent qu'à Paris, comme les coquillages, qu'on ne trouve que chez les marchands de curiosités, et jamais sur le bord de la mer. O Fanny Elssler! qui êtes maintenant en Amérique chez les sauvages, même avant d'aller en Espagne, nous nous doutions bien que c'était vous qui aviez inventé la cachucha!"... This was at Vitoria. In Madrid he writes: "On nous avait dit à Vitoria, à Burgos et à Valladolid, que les bonnes danseuses étaient à Madrid; à Madrid, l'on nous a dit que les véritables danseuses de cachucha n'existaient qu'en Andalousie, à Séville. Nous verrons bien; mais nous avons peur qu'en fait de danses espagnoles, il ne nous faille en revenir à Fanny Elssler et aux deux soeurs Noblet."... In Andalusia he capitulated: "Les danseuses espagnoles, bien qu'elles n'aient pas le fini, la correction précise, l'élévation des danseuses françaises, leur sont, à mon avis, bien supérieures par la grâce et le charme; comme elles travaillent peu et ne s'assujetissent pas à ces terribles excercises d'assouplissement qui font ressembler une classe de danse à une salle de torture, elles évitent cette maigreur de cheval entrainé qui donne à nos ballets quelque chose de trop macabre et de trop anatomique; elles conservent les contours et les rondeurs de leur sexe; elles ont l'air de femmes qui dansent et non pas de danseuses, ce qui est bien différent.... En Espagne les pieds quittent à peine la terre; point de ces grands ronds de jambe, de ces écarts qui font ressembler une femme à un compas forcé, et qu'on trouve là-bas d'une indécence révoltante. C'est le corps qui danse, ce sont les reins qui se cambrent, les flancs qui ploient, la taille qui se tord avec une souplesse d'almée où de couleuvre. Dans les poses renversées, les épaules de la danseuse vont presque toucher la terre; les bras, pâmés et morts, ont une flexibilité, une mollesse d'écharpe dénouée; on dirait que les mains peuvent à peine soulever et faire babiller les castagnettes d'ivoire aux cordons tressés d'or; et cependant, au moment venu, des bonds de jeune jaguar succèdent à cette langueur voluptueuse, et prouvent que ces corps, doux comme la soie, enveloppent des muscles d'acier...."
[P. 50.] "the malagueña": Gautier thus describes this dance: "La malagueña, danse locale de Málaga, est vraiment d'une poésie charmante. Le cavalier paraît d'abord, le sombrero sur les yeux, embossé dans sa cape écarlate comme un hidalgo qui se promène et cherche les aventures. La dame entre, drapée dans sa mantille, son éventail à la main, avec les façons d'une femme qui va faire un tour à l'Alameda. Le cavalier tâche de voir la figure de cette mystérieuse sirène; mais la coquette manoeuvre si bien de l'éventail, l'ouvre et le ferme si à propos, le tourne et le retourne si promptement à la hauteur de son joli visage, que le galant, désappointé, recule de quelques pas et s'avise d'un autre stratagème. Il fait parler des castagnettes sous son manteau. A ce bruit, la dame prête l'oreille; elle sourit, son sein palpite, la pointe de son petit pied de satin marque la mesure malgré elle; elle jette son éventail, sa mantille, et paraît en folle toilette de danseuse, étincelante de paillettes et de clinquants, une rose dans les cheveux, un grand peigne d'écaille sur la tête. Le cavalier se débarrasse de son masque et de sa cape, et tous deux exécutent un pas d'une originalité délicieuse."