Our troop was composed exclusively of male actors, as is the case in general with unprofessional theatres; and young men, dressed like women, played the female parts. I was selected to represent the soubrette.

On weighing the tastes of my audience, and taking into account the nation for whom I was to act, I invented a wholly new kind of character. I had myself dressed like a Dalmatian servant-girl, with hair divided at the temples, and done up with rose-coloured ribbands. My costume corresponded at all points to that of a coquettish housemaid of Sebenico. I discarded the Tuscan dialect, which is spoken by the soubrettes of our theatres in Italy, and having learned Illyrian pretty well by this time, I devised for my particular use a jargon of Venetian, altering the pronunciation and interspersing various Illyrian phrases. This produced a very humorous effect, and lent itself both in dialogue and improvised soliloquies to the expression of sentiments in keeping with my part. Courage and loquacity were always at my service; after studying the plot of a comedy, which had to be performed extempore, I never found my readiness of wit at fault. Accordingly, the new and unexpected type of the soubrette which I invented was welcomed with enthusiasm alike by Italians and natives. It created a furore in my audience, and won for me universal sympathy.

My sketches of Dalmatian manners studied from the life, my satirical repartees to the mistresses I served, my piquant sallies upon incidents which formed the talk of town and garrison, my ostentatious modesty, my snubs to impertinent admirers, my reflections and my lamentations, made the Provveditore Generale and the whole audience declare with tears of laughter running down their cheeks that I was the wittiest and most humourous soubrette who ever trod the boards of a theatre. They often bespoke improvised comedies, in order to enjoy the amusing chatter and Illyrico-Italian jargon of Luce; for I ought to add that I adopted this name, which is the same as our Lucia, instead of Smeraldina, Corallina, or Colombina.

Ladies in plenty were eager to know the young man who played Luce with such diablerie and ready wit upon the stage. But when they met him face to face in society, his reserve and taciturnity were so unlike the sprightliness of his assumed character, that they fairly lost their temper. Now that I am well stricken in years, I recognise that their disappointment was anything but a misfortune for me. The conduct of those few who concealed their feelings and pretended that my self-control and seriousness had charms to win their heart, justifies this moral reflection. Meanwhile my talent for comedy relieved me of all military duties so long as carnival lasted. Each year, at the commencement of this season, the Provveditore Generale sent for me, and affably requested me to devote my time and energy to his amusement in the Court-theatre.

During summer he set the fashion of pallone-playing, which had hitherto been unknown at Zara.[126] I had made myself an adept in this game at our Friulian country-seat. Accordingly his Excellency urged me to display my accomplishments for the entertainment of the public. In a short time my seductive costume of fine white linen, with a waistband of black satin and fluttering ribands, cut a prominent figure among the competitors in this noble sport. My turn for study, literary talent, grave demeanour, and seriousness of character made far less impression on the fair sex than my successes on the stage and the pallone-ground. It was these and these alone which put my chastity to the test and conquered it, as will appear in the chapter on my love-adventures. I might here indulge in a digression hardly flattering to women. But I prefer to congratulate them on their emancipation from the ideality of Petrarch's age. Now they are at liberty to float voluptuously on the tide of tender and electrical emotions, in company with youths congenial to their instincts, who have abandoned tedious studies for occupations hardly more exacting than a game at ball or the impersonation of a waiting-maid.

The truth of history compels me to touch upon some incidents which put my boyish courage to the proof; yet I must confess that my deeds of daring in Dalmatia were nothing better than mad and brainless acts of folly. While recording them, I dare hardly hope—although I should sincerely like to do so—that they will prove useful to parents by exposing the kind of life which young men lead on foreign service, or to sons by pointing out the errors of my ways.

We had no war on hand, and our valour was obliged to find a vent for itself. I should have passed for a poltroon if I had not joined the amusements and adventures of my comrades. These consisted for the most part in frantic gambling, serenading houses which returned our serenades with gunshots, entertaining women of the town at balls and supper-parties, brawling in the streets at night, disguising ourselves to frighten people, and breaking the slumbers of the good folk of the towns and fortresses where the Court happened to be fixed. I remember that one summer night in the city of Spalato, eight or ten of us dressed up for the latter purpose. Each man put on a couple of shirts, thrusting his legs through the sleeves of one and his arms through the other, with a big white bonnet on his head and a pole in his hand. Thus attired, we scoured the town like spectres from the other world, knocking at doors, uttering horrid shrieks to rouse the population, and striking terror into the breasts of women and children. Now it is the custom there to leave the stable-doors open, because of the great heat at night. Accordingly we undid the halters of some fifty horses, and drove them before us, clattering our staves upon the pavement. The din was infernal. Folk leaped from their beds, thinking that the Turks had made a raid upon the town, and crying from their windows: "Who the devil are you? Who goes there? Who goes there?" They screamed to the deaf, while we went clattering and driving on. In the morning the whole city was in an uproar, discussing last night's prodigy and skurrying about to catch the frightened animals.

My guitar-playing accomplishments made me indispensable in these dare-devil escapades of hair-brained boys, which by some miracle never seemed to reach the Provveditore Generale's ears. Had they done so, I suppose they would have been punished, as they deserved; for he was a man who knew how to maintain discipline. The Italians and Illyrians do not dwell together without a certain half-concealed antipathy. This leads to frequent trials of strength and valour, in which the Italians are most to blame. They insult the natives and pick quarrels with a people famous for their daring and ferocity. The courage displayed in maintaining these quarrels and facing their attendant dangers deserves the name of folly rather than of bravery. After stating this truth, to which indeed I was never blind, I dare affirm that no one met musket-shots and menaces with a bolder front than I did. Physicians versed in the anatomy of the human frame may be able to explain my constitutional imperturbability under all circumstances of peril. I am content to account for it as sheer stupidity.

We were at Budua, toward Montenegro, my friend Massimo and I. In this city women are guarded with a watchful jealousy of which Italians have no notion; while homicides occur with facility and frequency. Massimo began a gallant correspondence from the window of our lodging with a girl who was our neighbour. She belonged to one of the noblest families of the place, and was engaged to a gentleman of the city. Nevertheless, she returned my friend's advances with the eagerness of one who has been kept in slavery. I must add that the future bridegroom obtained some inkling of this aërial intrigue. He was a rough Illyrian of no breeding. One morning this fellow opened conversation with us officers in a little square, where we were seated together on stone benches. With much circumlocution and a kind of awkward sprightliness, addressing himself to Massimo, and smiling half-sourly and half-sillily, he expressed his own stupid contempt for Italian customs with regard to women. The long and the short of this involved discourse was simply that all the men in Italy were cuckolds, and all the women no better than they should be. Massimo took care not to emphasise the meaning of the fellow's innuendoes, which would have called for blood and vengeance; but contented himself with bluntly defending our social institutions. In the course of his argument he proved that the barbarity and tyranny of men toward women, who are always sharp of wit and full of cleverness in every climate, caused more of immorality and intrigue in Illyria than freedom of intercourse between the sexes caused in Italy. To my mind, he spoke what was partly true and partly false; for it cannot be maintained that the facilitation and toleration of licentiousness remove it from our midst. The Illyrian, however, lacked eloquence, and felt ill at ease in carrying on a wordy warfare. So he did not attempt to confute Massimo; but rolled his head and knit his brows, and told him that he might soon be taught at his own cost how badly the Italians conduct themselves in this respect.

Nothing more was wanted in the way of challenge to set us Italians on our mettle. A trifle of this sort turned us at once into knights-errant, championing our nation's cause among half-savages, who murder men with the same indifference as they kill quails or fig-peckers. Massimo turned to me and said that, when night fell, I must take my guitar and follow him. Obeying the rash romantic impulse of my heart, I replied that nothing should prevent me from attending on him. The other Italians who were present at this interview, with more prudence than ourselves, affected to hear nothing.