“What waggery!” observed Mrs. Travers, in a calm, unamused tone, and I suddenly realized that I was in the midst of an English sense of humor.

The dinner progressed methodically through a series of specified courses, and when we had reached the vegetable marrow I had ceased to regard the green distance outside and gave my full attention to my lucky find of the Real Thing in English people.

Mr. Travers’s advice was always excellent and practical, though usually hidden in a jest of somewhat heavy persiflage.

We discussed the English tendency to elide letters or syllables from their proper names, falling back on the time-worn example of the American who complained that Englishmen spell a name B-e-a-u-c-h-a-m-p and pronounce it Chumley.

“But it’s better for an American,” said Mr. Travers, “to pronounce a name as it is spelled than to elide at his own sweet will. I met a Chicagoan last summer, who said he intended to run out to Win’c’s’le.”

“What did he mean?” I asked, in my ignorance.

“Windsor Castle,” replied Mr. Travers, gravely.

The mention of Chicago made me remember my companion in the parlor car, and I spoke of her as one type of the American tourist.

“I saw her,” said Mrs. Travers, with that inimitable air of separateness that belongs to the true Londoner; “she is not interesting. Merely a smart party who wears a hat.”

As this so competently described the lady from Chicago, I began to suspect, what I later came thoroughly to realize, that the English are wonderfully adept in the making of picturesque phrases.