Then came the Act of 1854, which put tonnage on the basis of a ton for every hundred cubic feet of space inside the ship, excepting space required for engines, crew, coal, etc. But space was reckoned in a way that led to unforeseen results. If a screw-steamer of 3000 tons had an engine-space of 380 tons, or 38,000 cubic feet, she was allowed a further 285 tons as coal-space; but, if her engine-space was brought up to 400 tons, the allowance was 560 tons. And in powerful tugs the deductions often came to more than the total from which they were to be deducted. Their nett tonnage being registered as 0, these vessels had no dues to pay.

In going through old books that had been packed away here, I found the first edition of Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping. It is dated in October 1834; and, including the supplement, it gives particulars of about 13,850 ships. On looking through them, I cannot find more than forty ships of above a thousand tons. The largest is of 1515 tons, the next of 1488 and the next of 1469; then come eleven of 1440 to 1403, eighteen of 1380 to 1311, three of 1286 to 1256, one of 1175, and four of 1068 to 1013. All forty are of the Port of London. Below the thousand tons, there is one of 993 and one of 987, then nine of 894 to 802, fifteen of 773 to 701, forty-three of 695 to 602, and a hundred and ten of 600 to 501. Thus (unless I have overlooked some) the ships of above 500 tons number 219 altogether, which is only about a sixty-third part of the total number on the Register.

In the Register for 1841, which I found here also, there are only eighteen ships of above a thousand tons. It gives only fifteen of the forty that were given in 1834: eight built of teak in the East Indies in 1798 to 1816, and seven built on the Thames in 1817 to 1827. And there are only three new ships of that tonnage, one of 1070, built at Amsterdam, and one of 1064 and one of 1267, both built in Canada.

In the 1834 edition the abbreviations Sr. and St. stand for schooner and schoot, not for steamer, as one might surmise; and the rules are framed for sailing-ships, with a few additional rules “for ships navigated by steam.” There are inquiries for the diameter of the paddle-wheels, and the length and breadth of the paddles, but no inquiries as to screws.

I can remember the Channel Fleet lying in Torbay with one of the old “seventy-fours” carrying the admiral’s flag. She was the Edgar, a wooden two-decker of 3094 tons, fitted with a funnel and a screw, but otherwise not unlike the ships of Nelson’s time. That was on 2 September 1864. One day in November 1916 I noticed an unusual number of steamers lying in Torbay, and found that they were sheltering from an enemy submarine outside. I felt that times had changed.

In the old letters and diaries here I find many words and phrases that have now gone out of use. The garden was ‘very rude,’ when it was untidy. A man was ‘thoughtful,’ when he was cunning, and ‘high-minded,’ when he was pretentious; and was a ‘patriot,’ when he was a profiteer. People were ‘confined,’ when they were kept indoors by any kind of illness; and some invalid old ladies had three or four ‘confinements’ every year. They all ‘used’ exercise, and did not take it; nor did they ever take tea. “We drank tea with Mrs ***** at Moreton, and Jane was on the carpet all the while: she has been to Exeter without a bonnet.” I do not know why people drag in scraps of French like ‘chaperon’ and ‘sur le tapis,’ nor why they follow Anglo-Indians in saying ‘pucka’ for ‘proper.’

Hearing a good deal of laughter in the lane, I inquired what was going on. And the answer was brought back:—“Please, zir, it be little Freddie ***** a-tryin’ to say swear-words, and he cannot form’n proper.

I once said a swear-word here—at least, they thought I did. A bee was pestering me persistently one afternoon, while I was sitting in the garden; and at last in a moment of irritation I called it a coleopterous creature. Someone heard me, and afterwards I heard him telling someone else:—“He were a-swearin’ fine: called ’n bally-wopserous.”

A few years ago there was a child in the village, who was so absurdly like the Flora in the Primavera that we always called her the little Botticelli. But this disquieted her mother; and she sent up to say that she would like to know the meaning of that word.

Being of opinion that some fields near here would never yield enough to cover their rent, the farmer’s wife approached the landlord in this way:—“‘But, maister,’ saith I, ‘us cannot pluck feathers from a toad.’ And he saith, ‘so I’ve heard tell afore now, and I believe ’t be true’.” It is just the metaphor they use in France:—“Il est chargé d’argent comme un crapaud de plumes.” And when someone did a work of supererogation here, the comment was strangely like “le Bon Dieu rit énormément.”