I have nearly a thousand letters that my grandfather and grandmother wrote to him from here, and I suppose he wrote as many in reply; but few of these survived. My grandfather writes to him, 29 October 1848, “I looked all the house over for your letter, but could not find it, your mother having destroyed lots of my papers, as she does when it takes her in head, without asking whether it is of importance or not: which very often inconveniences me.” I wish my grandfather had locked his papers up.

People have told me that they have destroyed old parchments, “as nobody could read such things.” And out of ignorance or wantonness people have been destroying things year after year. In 1837 my father was taking notes and copying documents, as if he meant to write a history of the neighbourhood. On coming to Wrey Barton he observes, “The late owner is said about fifteen years ago to have burnt all the deeds which were then more than sixty years old.” In the winter of 1838-39 he copied out a document of 20 August 1607 with a copy of a document of 21 September 1342 annexed to it, “which roll is now shewed forth to the said commissioners, and the copy thereof is filed unto these presentments.” The old roll sets out the customs of the manor of South Teign. That manor extended into the parishes of Chagford, Moreton and North Bovey, and first belonged to the Crown and then to the Duchy of Cornwall. Under an Act of 13 July 1863 (26 & 27 Victoria, cap. 49) the Duchy was empowered to sell the manor; and there is a letter from the Duchy office, 4 November 1863, asking my father for a copy of his copy. I suppose the original had disappeared since 1839.

My father once sent a friend a ‘short-copy’ of an article on the interaction of the Anglo-Saxon and the Celtic languages. A ‘short-copy’ is a reprint of such pages in a publication as make up an article; but the venerable man was not aware of this, and wrote back in a rage, Moreton, 28 July 1857, “Some confounded rascal has torn away 38 pages from the beginning of the work, and how many from the latter part I cannot say, it ends at 94. If I could get hold of the ears of the scoundrel, I would make them tingle. Such a gratuitous piece of mischief is enough to make a saint mad, for I dare say the fellow could make no more of his plunder than a pig.

In the English edition of Hanotaux’s Contemporary France there is a footnote, vol. 1, page 127—“Demander a Bertrand le text Billet.” Bertrand was the librarian at the Ministry of Foreign Affairs; and I suppose Hanotaux wanted to quote the document at first hand from the archives instead of quoting it at second hand as printed in Lamberty. And his editor did not understand.

The ancients also made mistakes like that. There is a Greek inscription at Stratoniceia, engraved in Fellows’ Asia Minor, pages 255, 256. It looks just like a table of accounts—the words begin at the left end of the lines, and at the right end there are figures, with an interval of varying length between the figures and the words. It really is a set of verses, and the figures give the number of letters in each line. They probably were meant to guide the mason in his work, but he has carved it all up on the temple wall. On the temple wall at Denderah there is a long inscription in Egyptian hieroglyphics with portraits of the deities who are mentioned in the text. At the portrait of Isis the hieroglyphics say “wood: gold: eyes of precious stone: two cubits high,” at the portrait of Heqit (the frog goddess) they say “silver overlaid with gold: five spans high,” and so on—it is engraved in Mariette’s Denderah, vol. IV, plate 88. The mason has carved his instructions on the wall, not knowing the meaning of the hieroglyphs.

Goethe used often to dictate, but did not always look at what was written down; and years afterwards (Werke, vol. XLV, pp. 158 ff., ed. 1835) he found that Tugendfreund had been taken down as Kuchenfreund, John Hunter as Schon Hundert, and so on.

Printers sometimes make mistakes. In a proof that I was reading for a friend, the nomen and pre-nomen of Rameses II had become his women and pre-women. But very often it is not the printer’s fault. In my former Small Talk I wrote Anaxagoras for Aristagoras, and passed it in the proofs, page 76. Had it been anybody else’s work, I should have seen the error at once; but I suppose my mind was running on what I meant to say, and I thought I saw it there. And this may also be the reason why amateur artists very often fail to see the faults in their own work. They see the picture that they meant to paint, and not the daub that they have done.

Poets, I presume, use verse in preference to prose because it suits their thoughts; and yet they often sacrifice the substance to the form. In Ye mariners of England Campbell wants a rhyme for ‘seas,’ and therefore says their flag has braved ‘the battle and the breeze.’ It ought to be ‘the battle and the blast’—the breeze needs no more braving than sham-fights. In Dies iræ Tommaso da Celano (or whoever it was) had to find a rhyme for ‘favilla’ and ‘sibylla,’ and thus came down to ‘dies illa,’ which is much too mild a term for Doomsday. Translators have avoided this by putting in some stronger term—Macaulay makes it “On that great, that awful day.” And in translations this is possible, though not in the original, as there is no fit word that rhymes.

According to Macaulay’s Ivry, the knights had only one spur each, “a thousand spurs are striking deep, a thousand spears in rest, a thousand knights,” etc. Tennyson says Six Hundred in The Charge of the Light Brigade, but that was not actually the strength. If I were editing him, I should put in a note in proper form—“six hundred: compare ‘sexcenta’ in Latin and ‘hexacosia’ in late Greek, a round number based on the Babylonian sexagesimal system and used indefinitely, like myriad.”

Annotations and translations may explain things, but are never so neat as emendations that make an author say just what you think he should have said. Why should Saint Paul want ladies to cover their heads, ‘dia tous aggelous,’ because of the angels? Listen to Jeremy Taylor, his Liberty of Prophesying, section 3, “If it were read ‘dia tous agelous,’ that the sense be, women in public assemblies must wear a vail, by reason of the companies of young men there present, it would be no ill exchange for the loss of a letter, to make so probable, so clear a sense of the place.”