179. Do not translate the name of the place of publication, but if it is not in a Roman alphabet transliterate it.
Göttingen, not Gottingen; München, not Munich; Wien, not Vienna; Londini, not London; Lisboa, not Lisbon, when the first are the forms on the title-page. So [Moskva], Moskau, Moscou, Moscow, according as the imprint is in Russian, German, French, or English.
180. Use abbreviations and even initials for names of the most common places of publication.
Ex. Balt., Berl., Bost., Camb., Cin., Cop. or Copenh., Göt., L. (London), Lisb., Lpz., Madr., N. O., N. Y., Oxf., P. (Paris), Phila., St. P. (St. Petersburg), Ven., Wash.; and use the ordinary abbreviations for state names. (A list is given in Appendix V.)
181. If there is more than one place of publication Short and Medium should give only one.
If the places are connected by “and,” as London and Edinburgh, New York and London, take the first; if they are unconnected, as
| Berlin | Paris | Genève |
| H. Baillière |
take that which proves on examination to be the real place of publication. In this economy there is some danger of cataloguing the same book at different times with {75} different imprints, and making two editions out of one; but a little watchfulness will prevent this.
182. If the place differs in the different volumes, state the fact.
Ex. History of England. Vol. 1–2, Boston; 3–5, N. Y., 1867–69. 5 v. O.