— French. Les offices; tr. par [G. Dubois]. Paris, 1691. 8º.
If the original is not in the library the translation may be arranged either by the first words of its own title or by the first words of the original title prefixed in brackets. The latter order is to be preferred when most of the other titles are in the original language. When the list of entries is long a reference should be made from any title of a translation which is alphabetically much separated from its original back to the original title under which it is to be found.
Ex.
Hofland, Mrs. B. (W. H.). [The son of a genius. French:] Ludovico; tr. par Mme. de Montolieu.
Dudevant. L’homme de neige.
— Eng. The snow man.
[58 titles interposed.]
— The snow man. See, back, L’homme de neige.
An original text with a translation is to be arranged as if alone, but if there are many editions make a reference from among the translations to the original. If there are translations into two languages in a volume, arrange by the first, and, if necessary, refer from the second.
Polyglots precede all other editions.