71. An anonymous work which forms a part of a larger whole is to be entered where the whole would be, with a reference from its own title.

Ex.

New testament. See Bible.

Die Klage. See Nibelungenlied.

72. Translations of anonymous works should be entered under the same heading as the original, whether the library possesses the original or not.

Ex. Gisli’s saga. Story of Gish the outlaw, from the Icelandic, by G. W. Dasent.

So Perron’s translation, called by him “Glaive des couronnes,” would appear under Saif-al-tidjan; and the Arabian nights’ entertainments under Alif laila. Criticisms of anonymous works must be put under the heading of the work criticised.

73. Periodicals are to be treated as anonymous and entered under the first word.

Ex. Popular science monthly, Littell’s living age.

When a periodical changes its title the whole may be catalogued under the original title, with an explanatory note there and a reference from the new title to the old; or each part may be catalogued under its own title, with references, “For a continuation, see ,” “For the previous volumes, see .”